João 6

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mulina abala no maarang, Iesu atabaxi laman laa xuen sin biexa papel ina laman Galili (biaa laman Taiberias),
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 o xariin malep ina inaman di ga amusili amuina di lasi no axixila xoror biaa ta xosaraa sin no inaman di ta maramase.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Mil Iesu a laa papan gelgel ina buk ma ga manman mii xan no tsi asasing.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Xadi Luxaal ina Esliwaa no Jiu a se atat.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Biaa Iesu ta nanen laa ga lasi xaraxin malep di ta lo xaxaalame sangan ia, ga paare ngali Pilip, “Gita ba uul tsoki itaa ngali angen sin abala no inaman?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 A atsuraa mu ngali xonon ia, amuina a se atii sin ia tsaa sawe naba ta xosaraa.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip tii xisi ia, “Iliil ina apaasaatuul no uleng ina tinaxaa a xap pupua ngali uuli xaa tsoki pupua ngali xuxuuk ina di naba ngani xa pu nap.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Iexa ina xan no tsi asasing, ila Endru turamasen Saimon Pita, a paare,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Iexa tsi xulaau ila taman nen tsoki alima ma nen xoo alua, oro naba xap pupua ngali abala inaman di ta suk xudu.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Iesu asaaiti di, “Gim na atsotsoi no inaman lapula.” No palis a se malisa sin abia xolot, o no taamat di ga tsotso pupua malen no tausen a lima.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Mil Iesu adi no tsoki, ma ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tabali abia di ta tsotso ma a xosaraa weaatia sin no xoo ma ga suk buxa ngen sawe di ta saan ngali.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Biaa di ta se maas, ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gim axumuli abia no pu ngaalngaal ina luxaal di ta papaalii. Gim nangaam tsaalen luxaal.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ma di ga axumuli abia no pu ngaalngaal ma di ga tuali auusi no tep ta sangaul axuuk ma ga laa lua.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mil biaa no inaman di tii se lasi abia axixila Iesu ta xosaraa, di ga paare, “Asuk so ilawaa se Propet naba ta xaalame sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu a se atii we di xaalame ngali atuaai ia ngali naba tsap king. A papaalii di sebula ma ga laa papan buk xasinge.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Biaa ta se nale bingbing, xan no tsi asasing di ga laa lapula sangan daan ulis,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 di en papan mono ngali laa sin biexa papel ina daan ulis Kaperanaam. A se bing o Iesu ga xap mager le tsomi di.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Xaraxin maal watwat amaalen daan ulis ma ga epurutsaae.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Mil di ta se alusa laa palpalaa malen alima o apaasxuk ina kilomita, di tii ga lasi Iesu ta es xaalame sangan mono papan daan ulis di ga suk mataa buxa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa, Iaa mu.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Mil di ga se sirawaa ia ngali giwaa laa papan mono, o sauna mu, mono a se atal xuen sin abia xolot di ta laa tia.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Leng papan biaa malep di ta manman sin biexa papel xuen ina daan ulis, di se atii we mono axuuk mu abia ta manman atia, o Iesu tii xap laa mii xan no tsi asasing, oro di tii laa xasinge.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Mil biexaa mono in Taiberias di le tsap xuen sangan abia xolot no inaman di ta ngani araraai tsoki mil sin Orong ta se putsangi axaau.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Biaa malep di se atii we Iesu ma xan no tsi asasing di xap manman atia, di xaa papan abia no mono di ga laa Kaperanaam ngali tsalei Iesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Biaa no inaman di ta tatanginai Iesu talaa xaatalaa ina daan ulis ma di ga atsuraa, “Rabai, Iu tsap atala langisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, gim lo nanen ngali iaa, a xap muina gim ta lasi no axixila xoror oro amuina gim ngani no tsoki ma gim ga se maas.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Gim nangaam taxaa ngali luxaal biaa naba ta tsaxa, oro gim na taxaa ngali luxaal biaa ta manman ngali tino laaliu. Biaa luxaal xan Tsi Taamat naba ta tali sin gim, amuina Moroaa, iwaa Mom, a se buri ia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Mil di ga atsuraa ia, “Giem ba xosaraa sa ngali giem ba xosaraa xan no tinaxaa Moroaa biaa ta saan ngali?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iesu a xisi di, “Xan tinaxaa Moroaa abala: gim na taltaalnge sin iwaa xa tii tulen.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Biaabi di ga atsura, “Sen mat axixila xoror u ba xosaraa ngali giem ba lasi ma giem na taltaalnge sin iu? U ba suk xosaraa sa so?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nagiem no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil; malen inaatel ta paare: ‘A tali tsoki in balalangit sin di ngali ngani.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu a paare, “Iaa asaaiti taman so, a xap Moses aia ta tali tsoki xaal balalangit sin gim oro nugu Mom a tali abia tsoki so, ta xaal balalangit.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amuina xan tsoki Moroaa axaal balalangit ma a tali tino sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Di ga paare, “Orong, talaawaa u na tigiri tali abala tsoki sin giem.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu ga paare leng sin di, “Iaa biaa tsoki ina tino. Saa ia ta xaalame sin iaa naba xap bula itol, ma saa ia ta taltaalnge sin iaa naba xap bula marua.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Oro malen iaa se asaaiti gim, ma gim se lasi iaa, oro gim xap taltaalnge tsaa.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 No inaman araraa, Mom a se tali sin iaa, di ba xaalame sin iaa, o saa ia ta xaalame sangan iaa, iaa ba xap saali.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Amuina iaa tii xaal balalangit xaalame lapula a xap ngali taxaawiti nugu sirsiir oro ngali taxaawiti xan sirsiir iwaa ta tulen iaa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Balawaa xan sirsiir aia, ta tulen iaa, biaa iaa na xap xosorlii xa ina abala no inaman araraa ta se tali sin iaa, oro iaa ba atapaasi di araraa mula sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Amuina xan sirsiir nugu Mom aweaatalaa, biaa di araraa di ta nanen sin xan Tsi ma di ga taltaalnge sin ia di ba adi tino laaliu, ma iaa ba atapaasi di sin xapkap ina no leng araraa.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sin abala xan no totore Iesu, no Jiu di ga burburik amuina ta paare, “Iaa tsoki in balalangit ta xaalame lapula.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Di atsura, “Ilawaa taamat Iesu xan tsi Josep mu? Giem atii xan mom ma nagaa. Asen parawe ga paare, ‘Iaa xaal balalangit xaalame lapula?’ ”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Iesu a xisi, “Gim nangaam ngurnguruk labatina gim tsaa.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 A xap xa na pupua ngali xaalame sin iaa, oro Mom tsaa iwaa ta tulen iaa naba tataii ia, ma iaa ba atapaasi ia laa sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Di tii se atalaa lalon xadi Buk no Propet: ‘Moroaa naba tali asasing sin no inaman araraa.’ Gim araraa, biaa gim ta lolong sin Mom ma adi asasing sin ia, gim xaalame sangaaga.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 A xap xa na se lasi Mom, oro iwaa mu ta xaal sin Moroaa, iwaa mu xa ta se lasi Mom.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Iaa asaaiti gim taman so, iwaa xa ta taltaalnge naba adi tino laaliu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Iaa, iwaa tsoki ina tino.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nagim no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil, oro di tii ga met tsaa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oro balawaa tsoki ta xaalame lapula xaal balalangit, biaa xa taamat naba ta ngani ma naba xap met.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Iaa biaa tsoki ina tino, tii xaalame lapula xaal balalangit. Nawe xa angen sin abala tsoki, naba tino laaliu. Balawaa tsoki biaa nugu pines, biaa iaa ba ta tali ngalibi xolkolmoxo ina inaman di ba tino.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Mil no Jiu di engangaae labatina di tsaa, “Asen parawe ilawaa taamat ta pupua ngali tali xan pines sin gita ngali ngani?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Iesu ga asaaiti di, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap ngani xan pines xan Tsi Taamat ma nunngi xan dal, naba xap xa tino sin gim.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Saa ia ta angen sin nugu pines ma ga nun sin nugu dal a ie tino laaliu, ma iaa ba atapaasi, sin xapkap ina no leng araraa.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amuina nugu pines, luxaal so ma nugu dal, daan so ngali nun.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Saa ia ta ngani nugu pines ma nunngi nugu dal a manman lologo ma iaa man lalon ia.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Malen mu Mom iwaa ta tino, a tulen iaa ma iaa ga tino amuina sin Mom, ngalibi saa ia ta angangen sin iaa naba tino amuina sin iaa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Balawaa tsoki biaa ta xaalame lapula axaal balalangit. Nagim no iaaiaa di ngani manaa o mil di ga met, oro iwaa ta angen sin abala tsoki, naba tino laaliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tii papaare taman abala biaa ta lo asasingan no inaman lalon anua sausawit Kaperanaam.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Biaa di ta alongmen abala, xuduxudu ina no tsi asasing di paare we, “Balawaa asasing asuk lelep buxa, saa naba sirawaa?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Aleng we, xan no tsi asasing di ngurnguruk ngali abala, Iesu ga paare sin di, “Balawaa no totore a alolbiri gim?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Gim ba wesa nawe gim ba lasi xan tsi taamat ta xaale lapalaa lalon abia xobel tii xaal tia?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Nantanua a tali tino, pines a ies gomsaa. Balawaa no totore iaa ta paare taman sin gim a nantanua ma a ie tino.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Oro biexaal ina gim, gim xap taltaalnge.” Amuina Iesu a se atii tsaa sin atiltsoli, saa ina di a xap taltaalnge ma saa naba babel tali sin no matenkorot.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ma ga lo papaare tsaa ga we, “Biaabi Iaa ga asaaiti gim, a xap xa naba pupua ngali xaalame sangaaga nawe Mom a xap tataii ia.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Amuina sin abala no maarang, o xuduxudu ina xan no tsi asasing di ga putsi di mula ma di ga xap amusili ia bula.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Iesu atsuraa abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, “O gim saan ngali laa bula?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saimon Pita a xisi ia, “Orong, saa bula ia giem ba ta laa sangan? U ie totore ina tino laaliu.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Giem taltaalnge ma giem atii we u pat, u xuuk sin Moroaa.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Mil Iesu ga xisi, “Iaa axilangi gim ta sangaul axuuk ma ga laa lua, aso? Oro iexa ina gim, ia maraanis.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iesu atii Judas, xan tsi Saimon Iskariot, iexa ina no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, naba ta babel tali ia.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.