João 6
ncf (NCF) vs NVI
1 Mulina abala no maarang, Iesu atabaxi laman laa xuen sin biexa papel ina laman Galili (biaa laman Taiberias),
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 o xariin malep ina inaman di ga amusili amuina di lasi no axixila xoror biaa ta xosaraa sin no inaman di ta maramase.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mil Iesu a laa papan gelgel ina buk ma ga manman mii xan no tsi asasing.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Xadi Luxaal ina Esliwaa no Jiu a se atat.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Biaa Iesu ta nanen laa ga lasi xaraxin malep di ta lo xaxaalame sangan ia, ga paare ngali Pilip, “Gita ba uul tsoki itaa ngali angen sin abala no inaman?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 A atsuraa mu ngali xonon ia, amuina a se atii sin ia tsaa sawe naba ta xosaraa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip tii xisi ia, “Iliil ina apaasaatuul no uleng ina tinaxaa a xap pupua ngali uuli xaa tsoki pupua ngali xuxuuk ina di naba ngani xa pu nap.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Iexa ina xan no tsi asasing, ila Endru turamasen Saimon Pita, a paare,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Iexa tsi xulaau ila taman nen tsoki alima ma nen xoo alua, oro naba xap pupua ngali abala inaman di ta suk xudu.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iesu asaaiti di, “Gim na atsotsoi no inaman lapula.” No palis a se malisa sin abia xolot, o no taamat di ga tsotso pupua malen no tausen a lima.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mil Iesu adi no tsoki, ma ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tabali abia di ta tsotso ma a xosaraa weaatia sin no xoo ma ga suk buxa ngen sawe di ta saan ngali.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Biaa di ta se maas, ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gim axumuli abia no pu ngaalngaal ina luxaal di ta papaalii. Gim nangaam tsaalen luxaal.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ma di ga axumuli abia no pu ngaalngaal ma di ga tuali auusi no tep ta sangaul axuuk ma ga laa lua.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mil biaa no inaman di tii se lasi abia axixila Iesu ta xosaraa, di ga paare, “Asuk so ilawaa se Propet naba ta xaalame sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Iesu a se atii we di xaalame ngali atuaai ia ngali naba tsap king. A papaalii di sebula ma ga laa papan buk xasinge.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Biaa ta se nale bingbing, xan no tsi asasing di ga laa lapula sangan daan ulis,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 di en papan mono ngali laa sin biexa papel ina daan ulis Kaperanaam. A se bing o Iesu ga xap mager le tsomi di.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Xaraxin maal watwat amaalen daan ulis ma ga epurutsaae.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mil di ta se alusa laa palpalaa malen alima o apaasxuk ina kilomita, di tii ga lasi Iesu ta es xaalame sangan mono papan daan ulis di ga suk mataa buxa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa, Iaa mu.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mil di ga se sirawaa ia ngali giwaa laa papan mono, o sauna mu, mono a se atal xuen sin abia xolot di ta laa tia.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Leng papan biaa malep di ta manman sin biexa papel xuen ina daan ulis, di se atii we mono axuuk mu abia ta manman atia, o Iesu tii xap laa mii xan no tsi asasing, oro di tii laa xasinge.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mil biexaa mono in Taiberias di le tsap xuen sangan abia xolot no inaman di ta ngani araraai tsoki mil sin Orong ta se putsangi axaau.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Biaa malep di se atii we Iesu ma xan no tsi asasing di xap manman atia, di xaa papan abia no mono di ga laa Kaperanaam ngali tsalei Iesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Biaa no inaman di ta tatanginai Iesu talaa xaatalaa ina daan ulis ma di ga atsuraa, “Rabai, Iu tsap atala langisa?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, gim lo nanen ngali iaa, a xap muina gim ta lasi no axixila xoror oro amuina gim ngani no tsoki ma gim ga se maas.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Gim nangaam taxaa ngali luxaal biaa naba ta tsaxa, oro gim na taxaa ngali luxaal biaa ta manman ngali tino laaliu. Biaa luxaal xan Tsi Taamat naba ta tali sin gim, amuina Moroaa, iwaa Mom, a se buri ia.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mil di ga atsuraa ia, “Giem ba xosaraa sa ngali giem ba xosaraa xan no tinaxaa Moroaa biaa ta saan ngali?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iesu a xisi di, “Xan tinaxaa Moroaa abala: gim na taltaalnge sin iwaa xa tii tulen.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Biaabi di ga atsura, “Sen mat axixila xoror u ba xosaraa ngali giem ba lasi ma giem na taltaalnge sin iu? U ba suk xosaraa sa so?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nagiem no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil; malen inaatel ta paare: ‘A tali tsoki in balalangit sin di ngali ngani.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Iesu a paare, “Iaa asaaiti taman so, a xap Moses aia ta tali tsoki xaal balalangit sin gim oro nugu Mom a tali abia tsoki so, ta xaal balalangit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amuina xan tsoki Moroaa axaal balalangit ma a tali tino sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Di ga paare, “Orong, talaawaa u na tigiri tali abala tsoki sin giem.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Iesu ga paare leng sin di, “Iaa biaa tsoki ina tino. Saa ia ta xaalame sin iaa naba xap bula itol, ma saa ia ta taltaalnge sin iaa naba xap bula marua.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Oro malen iaa se asaaiti gim, ma gim se lasi iaa, oro gim xap taltaalnge tsaa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 No inaman araraa, Mom a se tali sin iaa, di ba xaalame sin iaa, o saa ia ta xaalame sangan iaa, iaa ba xap saali.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Amuina iaa tii xaal balalangit xaalame lapula a xap ngali taxaawiti nugu sirsiir oro ngali taxaawiti xan sirsiir iwaa ta tulen iaa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Balawaa xan sirsiir aia, ta tulen iaa, biaa iaa na xap xosorlii xa ina abala no inaman araraa ta se tali sin iaa, oro iaa ba atapaasi di araraa mula sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Amuina xan sirsiir nugu Mom aweaatalaa, biaa di araraa di ta nanen sin xan Tsi ma di ga taltaalnge sin ia di ba adi tino laaliu, ma iaa ba atapaasi di sin xapkap ina no leng araraa.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Sin abala xan no totore Iesu, no Jiu di ga burburik amuina ta paare, “Iaa tsoki in balalangit ta xaalame lapula.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Di atsura, “Ilawaa taamat Iesu xan tsi Josep mu? Giem atii xan mom ma nagaa. Asen parawe ga paare, ‘Iaa xaal balalangit xaalame lapula?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Iesu a xisi, “Gim nangaam ngurnguruk labatina gim tsaa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 A xap xa na pupua ngali xaalame sin iaa, oro Mom tsaa iwaa ta tulen iaa naba tataii ia, ma iaa ba atapaasi ia laa sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Di tii se atalaa lalon xadi Buk no Propet: ‘Moroaa naba tali asasing sin no inaman araraa.’ Gim araraa, biaa gim ta lolong sin Mom ma adi asasing sin ia, gim xaalame sangaaga.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 A xap xa na se lasi Mom, oro iwaa mu ta xaal sin Moroaa, iwaa mu xa ta se lasi Mom.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Iaa asaaiti gim taman so, iwaa xa ta taltaalnge naba adi tino laaliu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Iaa, iwaa tsoki ina tino.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nagim no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil, oro di tii ga met tsaa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Oro balawaa tsoki ta xaalame lapula xaal balalangit, biaa xa taamat naba ta ngani ma naba xap met.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Iaa biaa tsoki ina tino, tii xaalame lapula xaal balalangit. Nawe xa angen sin abala tsoki, naba tino laaliu. Balawaa tsoki biaa nugu pines, biaa iaa ba ta tali ngalibi xolkolmoxo ina inaman di ba tino.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mil no Jiu di engangaae labatina di tsaa, “Asen parawe ilawaa taamat ta pupua ngali tali xan pines sin gita ngali ngani?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Iesu ga asaaiti di, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap ngani xan pines xan Tsi Taamat ma nunngi xan dal, naba xap xa tino sin gim.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Saa ia ta angen sin nugu pines ma ga nun sin nugu dal a ie tino laaliu, ma iaa ba atapaasi, sin xapkap ina no leng araraa.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amuina nugu pines, luxaal so ma nugu dal, daan so ngali nun.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Saa ia ta ngani nugu pines ma nunngi nugu dal a manman lologo ma iaa man lalon ia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Malen mu Mom iwaa ta tino, a tulen iaa ma iaa ga tino amuina sin Mom, ngalibi saa ia ta angangen sin iaa naba tino amuina sin iaa.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Balawaa tsoki biaa ta xaalame lapula axaal balalangit. Nagim no iaaiaa di ngani manaa o mil di ga met, oro iwaa ta angen sin abala tsoki, naba tino laaliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Tii papaare taman abala biaa ta lo asasingan no inaman lalon anua sausawit Kaperanaam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Biaa di ta alongmen abala, xuduxudu ina no tsi asasing di paare we, “Balawaa asasing asuk lelep buxa, saa naba sirawaa?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Aleng we, xan no tsi asasing di ngurnguruk ngali abala, Iesu ga paare sin di, “Balawaa no totore a alolbiri gim?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Gim ba wesa nawe gim ba lasi xan tsi taamat ta xaale lapalaa lalon abia xobel tii xaal tia?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nantanua a tali tino, pines a ies gomsaa. Balawaa no totore iaa ta paare taman sin gim a nantanua ma a ie tino.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Oro biexaal ina gim, gim xap taltaalnge.” Amuina Iesu a se atii tsaa sin atiltsoli, saa ina di a xap taltaalnge ma saa naba babel tali sin no matenkorot.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ma ga lo papaare tsaa ga we, “Biaabi Iaa ga asaaiti gim, a xap xa naba pupua ngali xaalame sangaaga nawe Mom a xap tataii ia.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Amuina sin abala no maarang, o xuduxudu ina xan no tsi asasing di ga putsi di mula ma di ga xap amusili ia bula.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Iesu atsuraa abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, “O gim saan ngali laa bula?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita a xisi ia, “Orong, saa bula ia giem ba ta laa sangan? U ie totore ina tino laaliu.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Giem taltaalnge ma giem atii we u pat, u xuuk sin Moroaa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mil Iesu ga xisi, “Iaa axilangi gim ta sangaul axuuk ma ga laa lua, aso? Oro iexa ina gim, ia maraanis.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iesu atii Judas, xan tsi Saimon Iskariot, iexa ina no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, naba ta babel tali ia.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.