João 6

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulina abala no maarang, Iesu atabaxi laman laa xuen sin biexa papel ina laman Galili (biaa laman Taiberias),
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 o xariin malep ina inaman di ga amusili amuina di lasi no axixila xoror biaa ta xosaraa sin no inaman di ta maramase.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Mil Iesu a laa papan gelgel ina buk ma ga manman mii xan no tsi asasing.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Xadi Luxaal ina Esliwaa no Jiu a se atat.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Biaa Iesu ta nanen laa ga lasi xaraxin malep di ta lo xaxaalame sangan ia, ga paare ngali Pilip, “Gita ba uul tsoki itaa ngali angen sin abala no inaman?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 A atsuraa mu ngali xonon ia, amuina a se atii sin ia tsaa sawe naba ta xosaraa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilip tii xisi ia, “Iliil ina apaasaatuul no uleng ina tinaxaa a xap pupua ngali uuli xaa tsoki pupua ngali xuxuuk ina di naba ngani xa pu nap.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Iexa ina xan no tsi asasing, ila Endru turamasen Saimon Pita, a paare,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Iexa tsi xulaau ila taman nen tsoki alima ma nen xoo alua, oro naba xap pupua ngali abala inaman di ta suk xudu.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu asaaiti di, “Gim na atsotsoi no inaman lapula.” No palis a se malisa sin abia xolot, o no taamat di ga tsotso pupua malen no tausen a lima.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mil Iesu adi no tsoki, ma ga putsangi axaau sin Moroaa ma ga tabali abia di ta tsotso ma a xosaraa weaatia sin no xoo ma ga suk buxa ngen sawe di ta saan ngali.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Biaa di ta se maas, ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gim axumuli abia no pu ngaalngaal ina luxaal di ta papaalii. Gim nangaam tsaalen luxaal.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ma di ga axumuli abia no pu ngaalngaal ma di ga tuali auusi no tep ta sangaul axuuk ma ga laa lua.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Mil biaa no inaman di tii se lasi abia axixila Iesu ta xosaraa, di ga paare, “Asuk so ilawaa se Propet naba ta xaalame sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu a se atii we di xaalame ngali atuaai ia ngali naba tsap king. A papaalii di sebula ma ga laa papan buk xasinge.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Biaa ta se nale bingbing, xan no tsi asasing di ga laa lapula sangan daan ulis,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 di en papan mono ngali laa sin biexa papel ina daan ulis Kaperanaam. A se bing o Iesu ga xap mager le tsomi di.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Xaraxin maal watwat amaalen daan ulis ma ga epurutsaae.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Mil di ta se alusa laa palpalaa malen alima o apaasxuk ina kilomita, di tii ga lasi Iesu ta es xaalame sangan mono papan daan ulis di ga suk mataa buxa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Iesu ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa, Iaa mu.”
20 Mas Jesus disse:
21 Mil di ga se sirawaa ia ngali giwaa laa papan mono, o sauna mu, mono a se atal xuen sin abia xolot di ta laa tia.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Leng papan biaa malep di ta manman sin biexa papel xuen ina daan ulis, di se atii we mono axuuk mu abia ta manman atia, o Iesu tii xap laa mii xan no tsi asasing, oro di tii laa xasinge.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Mil biexaa mono in Taiberias di le tsap xuen sangan abia xolot no inaman di ta ngani araraai tsoki mil sin Orong ta se putsangi axaau.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Biaa malep di se atii we Iesu ma xan no tsi asasing di xap manman atia, di xaa papan abia no mono di ga laa Kaperanaam ngali tsalei Iesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Biaa no inaman di ta tatanginai Iesu talaa xaatalaa ina daan ulis ma di ga atsuraa, “Rabai, Iu tsap atala langisa?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, gim lo nanen ngali iaa, a xap muina gim ta lasi no axixila xoror oro amuina gim ngani no tsoki ma gim ga se maas.
26 Jesus respondeu:
27 Gim nangaam taxaa ngali luxaal biaa naba ta tsaxa, oro gim na taxaa ngali luxaal biaa ta manman ngali tino laaliu. Biaa luxaal xan Tsi Taamat naba ta tali sin gim, amuina Moroaa, iwaa Mom, a se buri ia.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Mil di ga atsuraa ia, “Giem ba xosaraa sa ngali giem ba xosaraa xan no tinaxaa Moroaa biaa ta saan ngali?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu a xisi di, “Xan tinaxaa Moroaa abala: gim na taltaalnge sin iwaa xa tii tulen.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Biaabi di ga atsura, “Sen mat axixila xoror u ba xosaraa ngali giem ba lasi ma giem na taltaalnge sin iu? U ba suk xosaraa sa so?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nagiem no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil; malen inaatel ta paare: ‘A tali tsoki in balalangit sin di ngali ngani.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu a paare, “Iaa asaaiti taman so, a xap Moses aia ta tali tsoki xaal balalangit sin gim oro nugu Mom a tali abia tsoki so, ta xaal balalangit.
32 Jesus disse:
33 Amuina xan tsoki Moroaa axaal balalangit ma a tali tino sin abala xolkolmoxo ina inaman.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Di ga paare, “Orong, talaawaa u na tigiri tali abala tsoki sin giem.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu ga paare leng sin di, “Iaa biaa tsoki ina tino. Saa ia ta xaalame sin iaa naba xap bula itol, ma saa ia ta taltaalnge sin iaa naba xap bula marua.
35 Jesus respondeu:
36 Oro malen iaa se asaaiti gim, ma gim se lasi iaa, oro gim xap taltaalnge tsaa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 No inaman araraa, Mom a se tali sin iaa, di ba xaalame sin iaa, o saa ia ta xaalame sangan iaa, iaa ba xap saali.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Amuina iaa tii xaal balalangit xaalame lapula a xap ngali taxaawiti nugu sirsiir oro ngali taxaawiti xan sirsiir iwaa ta tulen iaa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Balawaa xan sirsiir aia, ta tulen iaa, biaa iaa na xap xosorlii xa ina abala no inaman araraa ta se tali sin iaa, oro iaa ba atapaasi di araraa mula sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Amuina xan sirsiir nugu Mom aweaatalaa, biaa di araraa di ta nanen sin xan Tsi ma di ga taltaalnge sin ia di ba adi tino laaliu, ma iaa ba atapaasi di sin xapkap ina no leng araraa.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Sin abala xan no totore Iesu, no Jiu di ga burburik amuina ta paare, “Iaa tsoki in balalangit ta xaalame lapula.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Di atsura, “Ilawaa taamat Iesu xan tsi Josep mu? Giem atii xan mom ma nagaa. Asen parawe ga paare, ‘Iaa xaal balalangit xaalame lapula?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu a xisi, “Gim nangaam ngurnguruk labatina gim tsaa.
43 Jesus respondeu:
44 A xap xa na pupua ngali xaalame sin iaa, oro Mom tsaa iwaa ta tulen iaa naba tataii ia, ma iaa ba atapaasi ia laa sin tino sin xapkap ina no leng araraa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Di tii se atalaa lalon xadi Buk no Propet: ‘Moroaa naba tali asasing sin no inaman araraa.’ Gim araraa, biaa gim ta lolong sin Mom ma adi asasing sin ia, gim xaalame sangaaga.
45 Nos
46 A xap xa na se lasi Mom, oro iwaa mu ta xaal sin Moroaa, iwaa mu xa ta se lasi Mom.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Iaa asaaiti gim taman so, iwaa xa ta taltaalnge naba adi tino laaliu.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iaa, iwaa tsoki ina tino.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nagim no iaaiaa tii laamua di tii ngani manaa lalon xobel biil, oro di tii ga met tsaa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Oro balawaa tsoki ta xaalame lapula xaal balalangit, biaa xa taamat naba ta ngani ma naba xap met.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Iaa biaa tsoki ina tino, tii xaalame lapula xaal balalangit. Nawe xa angen sin abala tsoki, naba tino laaliu. Balawaa tsoki biaa nugu pines, biaa iaa ba ta tali ngalibi xolkolmoxo ina inaman di ba tino.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Mil no Jiu di engangaae labatina di tsaa, “Asen parawe ilawaa taamat ta pupua ngali tali xan pines sin gita ngali ngani?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu ga asaaiti di, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap ngani xan pines xan Tsi Taamat ma nunngi xan dal, naba xap xa tino sin gim.
53 Então Jesus disse:
54 Saa ia ta angen sin nugu pines ma ga nun sin nugu dal a ie tino laaliu, ma iaa ba atapaasi, sin xapkap ina no leng araraa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amuina nugu pines, luxaal so ma nugu dal, daan so ngali nun.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Saa ia ta ngani nugu pines ma nunngi nugu dal a manman lologo ma iaa man lalon ia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Malen mu Mom iwaa ta tino, a tulen iaa ma iaa ga tino amuina sin Mom, ngalibi saa ia ta angangen sin iaa naba tino amuina sin iaa.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Balawaa tsoki biaa ta xaalame lapula axaal balalangit. Nagim no iaaiaa di ngani manaa o mil di ga met, oro iwaa ta angen sin abala tsoki, naba tino laaliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Tii papaare taman abala biaa ta lo asasingan no inaman lalon anua sausawit Kaperanaam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Biaa di ta alongmen abala, xuduxudu ina no tsi asasing di paare we, “Balawaa asasing asuk lelep buxa, saa naba sirawaa?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Aleng we, xan no tsi asasing di ngurnguruk ngali abala, Iesu ga paare sin di, “Balawaa no totore a alolbiri gim?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Gim ba wesa nawe gim ba lasi xan tsi taamat ta xaale lapalaa lalon abia xobel tii xaal tia?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nantanua a tali tino, pines a ies gomsaa. Balawaa no totore iaa ta paare taman sin gim a nantanua ma a ie tino.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Oro biexaal ina gim, gim xap taltaalnge.” Amuina Iesu a se atii tsaa sin atiltsoli, saa ina di a xap taltaalnge ma saa naba babel tali sin no matenkorot.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ma ga lo papaare tsaa ga we, “Biaabi Iaa ga asaaiti gim, a xap xa naba pupua ngali xaalame sangaaga nawe Mom a xap tataii ia.”
65 Jesus continuou:
66 Amuina sin abala no maarang, o xuduxudu ina xan no tsi asasing di ga putsi di mula ma di ga xap amusili ia bula.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Iesu atsuraa abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, “O gim saan ngali laa bula?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita a xisi ia, “Orong, saa bula ia giem ba ta laa sangan? U ie totore ina tino laaliu.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Giem taltaalnge ma giem atii we u pat, u xuuk sin Moroaa.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Mil Iesu ga xisi, “Iaa axilangi gim ta sangaul axuuk ma ga laa lua, aso? Oro iexa ina gim, ia maraanis.”
70 Jesus disse:
71 Iesu atii Judas, xan tsi Saimon Iskariot, iexa ina no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no tsi asasing, naba ta babel tali ia.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.