João 5
ncf (NCF) vs VC
1 Mulina abala no maarang, Iesu a xaale lapalaa Jerusalem ngali xadi luxaal no Jiu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tia Jerusalem atataaen Matenmat ina no Sipsip, biexa pu daan ulis biaa, sin totore Ibru di putsangi Betasaida, o ulti abia daan, no baul alima ngali arare.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sin abia no xolot arare, xuduxudu ina no inaman di ta maramase, di xaa pulpulaai atia, no matababa, no xadek tsaxa mii no isua met.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Iexa taamat tii xap eses sin no sangaul a tuul ma ga laa paasaatuul ina no miet.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Biaa Iesu ta lasi ta matmatuul tii suk atii, tii manman taman abia minet xapkabaar tsaa, ga atsuraa ia, “U saan ngali u ba tuo?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Iwaa taamat tii xap eses a xisi, “Orong, a xap xa ngali tiltsomi iaa ngali rik laa lalon pu daan ulis nawe daan agiis. Biaa nawe iaa laa, biexaal di se xaa laamuangen iaa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iesu ga asaaiti, “Tapaas! Adi num xapat ma u na eses.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tiwaa tsaa taamat asuk tuo; a adi xan xapat ma ga eses.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ma no Jiu di ga paare ngali aia taamat Iesu tii atoaa, “Talaawaa leng Saabat, lo a paare we, a xap tutiik ngali u ba atsaxei num xapat.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Oro a xisi, “Iwaa taamat ta atoaa iaa a we, ‘Adi num xapat ma u na eses.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma di ga tiiriki, “Sen taamat aia, ta asaaiti iu ngali adi num xapat ma u na eses?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iwaa taamat ta se tuo a xap atii saa taamat, amuina Iesu a se tsiga lalon abia xariin malep tia ga se laa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Mil Iesu ga se tatanginai lalon Xan Anua Moroaa ga asaaiti, “Lasi, u se axaau. Nangaam xosaraa bula namaang tsaxa o xa maarang tsaxa buxa naba soro tsap susum.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Iwaa taamat ga laa asaaiti no Jiu we, “Ilaa Iesu mu aia ta atoaa iaa.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Amuina Iesu ta xosaraa abia no maarang sin leng Saabat, no Jiu di ga suk tali mamaet sin ia.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Iesu asaaiti di, “Nugu mom a tigiri taktaxaa sin no leng araraa ma ga le pupua atalaa ma iaa bula iaa taktaxaa tsaa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sin abala muina no Jiu di xonon ngali tsaapi ia, a xap sin ta laxei leng Saabat mu oro amuina, ta putsangi Moroaa xan mom tsaa, ma ga xosaraa malen arie pupua mii Moroaa.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, xan Tsi naba xap pupua ngali xosaraa xa maarang xasinge; a pupua mu ngali xosaraa no maarang ta lasi xan Mom ta xosaraa. No maarang Mom ta xosaraa, xan Tsi bula naba xosaraa.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Mom a titii buxaai xan tsi ma ga asen sin ia no maarang araraa ta xosaraa. Iou, gim ba suk olol buxa sin no maarang naba ta asen sin ia no maarang ta lot buxa ngen abala no.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 A malen mu Mom ta atapaasi no minet ma ga tali tino sin di, biaabi xan Tsi ga tali tino sin no saa ta taton ngali tali sin di.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Papan abia Mom naba xap ininte sin xa, oro a taalnge tali abia no ininte araraa sin xan Tsi.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ngalibi no inaman araraa, di ba manglen xan Tsi malen mu di ta manglen Mom. Iwaa ta xap manglen xan Tsi a xap manglen bula Mom, iwaa ta tulen ia.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Iaa asaaiti gim taman so, saa ia ta alongen nugu totore ma ga taltaalnge sin ia, iwaa ta tulen iaa, a se adi tino laaliu ma Mom naba xap atuti ia, a se poroklii minet ma ga se adi tino.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iaa asaaiti gim taman so, leng naba xaalame ma a se tsap, no inaman di ta met, di ba alongmen inan Xan Tsi Moroaa o biaa di ta longmien di ba tino.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Amuina Mom ta ie tino lalon ia tsaa, ma ga se tali sin xan Tsi, tino lalon ia tsaa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ma ga se tali banam sin ia ngali ininte amuina ia Xan Tsi Taamat.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Gim nangaam olol sin abala, leng biaa naba xaalame biaa di araraa lalon io di ba alongmen xan inan
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ma di na tsuul, o biaa di, di ta xosaraa namaang axaau di ba tapaas mula ngali adi tino, o biaa di ta xosaraa namaang morokon di ba tapaas mula ngali til lalon ininte.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iaa xasinge iaa xap pupua ngali xosaraa xawas. Iaa ininte mu malen iaa ta alongmen sin nugu Mom, ma nugu ininte asuk tutiik, amuina iaa xap saan ngali atatoni iaa tsaa, oro ia iwaa ta tulen iaa.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa biaa nugu papaare a xap so.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Oro xa xaatsap a papaare leng ngali iaa, ma iaa atii biaa xan papaare leng taman iaa, aso.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Gim tulen biexaa ngutsu laa sin Jon ma ga se papaare leng taman iaa sin soina.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iaa xap sirawaa abala papaare leng xadi no inaman lalon abala balan pula. Oro iaa paare taman ngali gim ba tuo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon tii malen aia rarar ta rar ma ga tsila, ma gim ga axilangi ngali taton mu sin pu xolot ina leng sin xan laleng.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Iaa ie papaare leng biaa ta lot buxa ngen xan no Jon. Biaa no tinaxaa so Mom ta tali sin iaa ngali araraai ma balawaa iaa ta xosaraa a paare leng we, Mom a tulen iaa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma Mom tsaa ta tulen iaa, a se paare leng tsaa taman iaa. Gim tii suk xap mager longmien inan ma lasi no matan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ma xan totore a xap manngi gim amuina gim xap taltaalnge sin iwaa ta tulen iaa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Gim no Jiu gim tigiri tsaltsalei xan no Inaatel Pat amuina gim adodo sin no lo ngali adi tino laaliu. Balawaa no Inaatel Pat a paare leng taman iaa.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Oro gim ga xap siir tsaa ngali xaalame sin iaa ngali gim ba ie tino.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Iaa xap tsatsel ngali xadi no paipaʼii no inaman.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Oro iaa atii gim. Iaa atii we, gim xap ie titii sin Moroaa lalon nagim no butsa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iaa se xaalame sin iesan nugu Mom, ma gim ga xap sirawaa iaa. Oro nawe xa xaatsap a xaalame sin iesan tsaa gim ba sirawaa ia.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Iaa suk xap olol gim ta xap pupua ngali taltaalnge amuina gim manglen gim xuxuuk tsaa, oro gim xap tsalei abia mangmangle xa ta xaal sin iwaa Moroaa ta xuuk mu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Gim nangaam adodo we iaa ba atutali gim laamuaan Mom. Iwaa xa ta atutali gim lalon totore ilaa Moses iwaa gim ta se taalnge sin ia.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Nawe gim se taltaalnge sin Moses, gim nii taltaalnge sin iaa bula, amuina tii se atatal taman iaa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Oro amuina gim ta xap taltaalnge sin sawe Moses tii atalaa biaabi gim ba sen taltaalnge we sin samaarang iaa ta paare taman?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.