João 5
ncf (NCF) vs NVI
1 Mulina abala no maarang, Iesu a xaale lapalaa Jerusalem ngali xadi luxaal no Jiu.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Tia Jerusalem atataaen Matenmat ina no Sipsip, biexa pu daan ulis biaa, sin totore Ibru di putsangi Betasaida, o ulti abia daan, no baul alima ngali arare.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Sin abia no xolot arare, xuduxudu ina no inaman di ta maramase, di xaa pulpulaai atia, no matababa, no xadek tsaxa mii no isua met.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Iexa taamat tii xap eses sin no sangaul a tuul ma ga laa paasaatuul ina no miet.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Biaa Iesu ta lasi ta matmatuul tii suk atii, tii manman taman abia minet xapkabaar tsaa, ga atsuraa ia, “U saan ngali u ba tuo?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Iwaa taamat tii xap eses a xisi, “Orong, a xap xa ngali tiltsomi iaa ngali rik laa lalon pu daan ulis nawe daan agiis. Biaa nawe iaa laa, biexaal di se xaa laamuangen iaa.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu ga asaaiti, “Tapaas! Adi num xapat ma u na eses.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tiwaa tsaa taamat asuk tuo; a adi xan xapat ma ga eses.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ma no Jiu di ga paare ngali aia taamat Iesu tii atoaa, “Talaawaa leng Saabat, lo a paare we, a xap tutiik ngali u ba atsaxei num xapat.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Oro a xisi, “Iwaa taamat ta atoaa iaa a we, ‘Adi num xapat ma u na eses.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ma di ga tiiriki, “Sen taamat aia, ta asaaiti iu ngali adi num xapat ma u na eses?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Iwaa taamat ta se tuo a xap atii saa taamat, amuina Iesu a se tsiga lalon abia xariin malep tia ga se laa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mil Iesu ga se tatanginai lalon Xan Anua Moroaa ga asaaiti, “Lasi, u se axaau. Nangaam xosaraa bula namaang tsaxa o xa maarang tsaxa buxa naba soro tsap susum.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iwaa taamat ga laa asaaiti no Jiu we, “Ilaa Iesu mu aia ta atoaa iaa.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Amuina Iesu ta xosaraa abia no maarang sin leng Saabat, no Jiu di ga suk tali mamaet sin ia.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iesu asaaiti di, “Nugu mom a tigiri taktaxaa sin no leng araraa ma ga le pupua atalaa ma iaa bula iaa taktaxaa tsaa.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Sin abala muina no Jiu di xonon ngali tsaapi ia, a xap sin ta laxei leng Saabat mu oro amuina, ta putsangi Moroaa xan mom tsaa, ma ga xosaraa malen arie pupua mii Moroaa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, xan Tsi naba xap pupua ngali xosaraa xa maarang xasinge; a pupua mu ngali xosaraa no maarang ta lasi xan Mom ta xosaraa. No maarang Mom ta xosaraa, xan Tsi bula naba xosaraa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mom a titii buxaai xan tsi ma ga asen sin ia no maarang araraa ta xosaraa. Iou, gim ba suk olol buxa sin no maarang naba ta asen sin ia no maarang ta lot buxa ngen abala no.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 A malen mu Mom ta atapaasi no minet ma ga tali tino sin di, biaabi xan Tsi ga tali tino sin no saa ta taton ngali tali sin di.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Papan abia Mom naba xap ininte sin xa, oro a taalnge tali abia no ininte araraa sin xan Tsi.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ngalibi no inaman araraa, di ba manglen xan Tsi malen mu di ta manglen Mom. Iwaa ta xap manglen xan Tsi a xap manglen bula Mom, iwaa ta tulen ia.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Iaa asaaiti gim taman so, saa ia ta alongen nugu totore ma ga taltaalnge sin ia, iwaa ta tulen iaa, a se adi tino laaliu ma Mom naba xap atuti ia, a se poroklii minet ma ga se adi tino.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iaa asaaiti gim taman so, leng naba xaalame ma a se tsap, no inaman di ta met, di ba alongmen inan Xan Tsi Moroaa o biaa di ta longmien di ba tino.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Amuina Mom ta ie tino lalon ia tsaa, ma ga se tali sin xan Tsi, tino lalon ia tsaa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma ga se tali banam sin ia ngali ininte amuina ia Xan Tsi Taamat.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Gim nangaam olol sin abala, leng biaa naba xaalame biaa di araraa lalon io di ba alongmen xan inan
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ma di na tsuul, o biaa di, di ta xosaraa namaang axaau di ba tapaas mula ngali adi tino, o biaa di ta xosaraa namaang morokon di ba tapaas mula ngali til lalon ininte.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iaa xasinge iaa xap pupua ngali xosaraa xawas. Iaa ininte mu malen iaa ta alongmen sin nugu Mom, ma nugu ininte asuk tutiik, amuina iaa xap saan ngali atatoni iaa tsaa, oro ia iwaa ta tulen iaa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa biaa nugu papaare a xap so.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Oro xa xaatsap a papaare leng ngali iaa, ma iaa atii biaa xan papaare leng taman iaa, aso.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Gim tulen biexaa ngutsu laa sin Jon ma ga se papaare leng taman iaa sin soina.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Iaa xap sirawaa abala papaare leng xadi no inaman lalon abala balan pula. Oro iaa paare taman ngali gim ba tuo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon tii malen aia rarar ta rar ma ga tsila, ma gim ga axilangi ngali taton mu sin pu xolot ina leng sin xan laleng.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Iaa ie papaare leng biaa ta lot buxa ngen xan no Jon. Biaa no tinaxaa so Mom ta tali sin iaa ngali araraai ma balawaa iaa ta xosaraa a paare leng we, Mom a tulen iaa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ma Mom tsaa ta tulen iaa, a se paare leng tsaa taman iaa. Gim tii suk xap mager longmien inan ma lasi no matan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma xan totore a xap manngi gim amuina gim xap taltaalnge sin iwaa ta tulen iaa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Gim no Jiu gim tigiri tsaltsalei xan no Inaatel Pat amuina gim adodo sin no lo ngali adi tino laaliu. Balawaa no Inaatel Pat a paare leng taman iaa.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Oro gim ga xap siir tsaa ngali xaalame sin iaa ngali gim ba ie tino.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Iaa xap tsatsel ngali xadi no paipaʼii no inaman.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Oro iaa atii gim. Iaa atii we, gim xap ie titii sin Moroaa lalon nagim no butsa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iaa se xaalame sin iesan nugu Mom, ma gim ga xap sirawaa iaa. Oro nawe xa xaatsap a xaalame sin iesan tsaa gim ba sirawaa ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Iaa suk xap olol gim ta xap pupua ngali taltaalnge amuina gim manglen gim xuxuuk tsaa, oro gim xap tsalei abia mangmangle xa ta xaal sin iwaa Moroaa ta xuuk mu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Gim nangaam adodo we iaa ba atutali gim laamuaan Mom. Iwaa xa ta atutali gim lalon totore ilaa Moses iwaa gim ta se taalnge sin ia.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nawe gim se taltaalnge sin Moses, gim nii taltaalnge sin iaa bula, amuina tii se atatal taman iaa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Oro amuina gim ta xap taltaalnge sin sawe Moses tii atalaa biaabi gim ba sen taltaalnge we sin samaarang iaa ta paare taman?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.