João 5
ncf (NCF) vs ARIB
1 Mulina abala no maarang, Iesu a xaale lapalaa Jerusalem ngali xadi luxaal no Jiu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tia Jerusalem atataaen Matenmat ina no Sipsip, biexa pu daan ulis biaa, sin totore Ibru di putsangi Betasaida, o ulti abia daan, no baul alima ngali arare.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sin abia no xolot arare, xuduxudu ina no inaman di ta maramase, di xaa pulpulaai atia, no matababa, no xadek tsaxa mii no isua met.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Iexa taamat tii xap eses sin no sangaul a tuul ma ga laa paasaatuul ina no miet.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Biaa Iesu ta lasi ta matmatuul tii suk atii, tii manman taman abia minet xapkabaar tsaa, ga atsuraa ia, “U saan ngali u ba tuo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Iwaa taamat tii xap eses a xisi, “Orong, a xap xa ngali tiltsomi iaa ngali rik laa lalon pu daan ulis nawe daan agiis. Biaa nawe iaa laa, biexaal di se xaa laamuangen iaa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu ga asaaiti, “Tapaas! Adi num xapat ma u na eses.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tiwaa tsaa taamat asuk tuo; a adi xan xapat ma ga eses.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ma no Jiu di ga paare ngali aia taamat Iesu tii atoaa, “Talaawaa leng Saabat, lo a paare we, a xap tutiik ngali u ba atsaxei num xapat.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Oro a xisi, “Iwaa taamat ta atoaa iaa a we, ‘Adi num xapat ma u na eses.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma di ga tiiriki, “Sen taamat aia, ta asaaiti iu ngali adi num xapat ma u na eses?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iwaa taamat ta se tuo a xap atii saa taamat, amuina Iesu a se tsiga lalon abia xariin malep tia ga se laa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mil Iesu ga se tatanginai lalon Xan Anua Moroaa ga asaaiti, “Lasi, u se axaau. Nangaam xosaraa bula namaang tsaxa o xa maarang tsaxa buxa naba soro tsap susum.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iwaa taamat ga laa asaaiti no Jiu we, “Ilaa Iesu mu aia ta atoaa iaa.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Amuina Iesu ta xosaraa abia no maarang sin leng Saabat, no Jiu di ga suk tali mamaet sin ia.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iesu asaaiti di, “Nugu mom a tigiri taktaxaa sin no leng araraa ma ga le pupua atalaa ma iaa bula iaa taktaxaa tsaa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sin abala muina no Jiu di xonon ngali tsaapi ia, a xap sin ta laxei leng Saabat mu oro amuina, ta putsangi Moroaa xan mom tsaa, ma ga xosaraa malen arie pupua mii Moroaa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, xan Tsi naba xap pupua ngali xosaraa xa maarang xasinge; a pupua mu ngali xosaraa no maarang ta lasi xan Mom ta xosaraa. No maarang Mom ta xosaraa, xan Tsi bula naba xosaraa.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mom a titii buxaai xan tsi ma ga asen sin ia no maarang araraa ta xosaraa. Iou, gim ba suk olol buxa sin no maarang naba ta asen sin ia no maarang ta lot buxa ngen abala no.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 A malen mu Mom ta atapaasi no minet ma ga tali tino sin di, biaabi xan Tsi ga tali tino sin no saa ta taton ngali tali sin di.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Papan abia Mom naba xap ininte sin xa, oro a taalnge tali abia no ininte araraa sin xan Tsi.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ngalibi no inaman araraa, di ba manglen xan Tsi malen mu di ta manglen Mom. Iwaa ta xap manglen xan Tsi a xap manglen bula Mom, iwaa ta tulen ia.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Iaa asaaiti gim taman so, saa ia ta alongen nugu totore ma ga taltaalnge sin ia, iwaa ta tulen iaa, a se adi tino laaliu ma Mom naba xap atuti ia, a se poroklii minet ma ga se adi tino.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Iaa asaaiti gim taman so, leng naba xaalame ma a se tsap, no inaman di ta met, di ba alongmen inan Xan Tsi Moroaa o biaa di ta longmien di ba tino.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Amuina Mom ta ie tino lalon ia tsaa, ma ga se tali sin xan Tsi, tino lalon ia tsaa.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ma ga se tali banam sin ia ngali ininte amuina ia Xan Tsi Taamat.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Gim nangaam olol sin abala, leng biaa naba xaalame biaa di araraa lalon io di ba alongmen xan inan
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ma di na tsuul, o biaa di, di ta xosaraa namaang axaau di ba tapaas mula ngali adi tino, o biaa di ta xosaraa namaang morokon di ba tapaas mula ngali til lalon ininte.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Iaa xasinge iaa xap pupua ngali xosaraa xawas. Iaa ininte mu malen iaa ta alongmen sin nugu Mom, ma nugu ininte asuk tutiik, amuina iaa xap saan ngali atatoni iaa tsaa, oro ia iwaa ta tulen iaa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa biaa nugu papaare a xap so.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Oro xa xaatsap a papaare leng ngali iaa, ma iaa atii biaa xan papaare leng taman iaa, aso.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Gim tulen biexaa ngutsu laa sin Jon ma ga se papaare leng taman iaa sin soina.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Iaa xap sirawaa abala papaare leng xadi no inaman lalon abala balan pula. Oro iaa paare taman ngali gim ba tuo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon tii malen aia rarar ta rar ma ga tsila, ma gim ga axilangi ngali taton mu sin pu xolot ina leng sin xan laleng.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Iaa ie papaare leng biaa ta lot buxa ngen xan no Jon. Biaa no tinaxaa so Mom ta tali sin iaa ngali araraai ma balawaa iaa ta xosaraa a paare leng we, Mom a tulen iaa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ma Mom tsaa ta tulen iaa, a se paare leng tsaa taman iaa. Gim tii suk xap mager longmien inan ma lasi no matan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ma xan totore a xap manngi gim amuina gim xap taltaalnge sin iwaa ta tulen iaa.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Gim no Jiu gim tigiri tsaltsalei xan no Inaatel Pat amuina gim adodo sin no lo ngali adi tino laaliu. Balawaa no Inaatel Pat a paare leng taman iaa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Oro gim ga xap siir tsaa ngali xaalame sin iaa ngali gim ba ie tino.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Iaa xap tsatsel ngali xadi no paipaʼii no inaman.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Oro iaa atii gim. Iaa atii we, gim xap ie titii sin Moroaa lalon nagim no butsa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iaa se xaalame sin iesan nugu Mom, ma gim ga xap sirawaa iaa. Oro nawe xa xaatsap a xaalame sin iesan tsaa gim ba sirawaa ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Iaa suk xap olol gim ta xap pupua ngali taltaalnge amuina gim manglen gim xuxuuk tsaa, oro gim xap tsalei abia mangmangle xa ta xaal sin iwaa Moroaa ta xuuk mu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Gim nangaam adodo we iaa ba atutali gim laamuaan Mom. Iwaa xa ta atutali gim lalon totore ilaa Moses iwaa gim ta se taalnge sin ia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nawe gim se taltaalnge sin Moses, gim nii taltaalnge sin iaa bula, amuina tii se atatal taman iaa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Oro amuina gim ta xap taltaalnge sin sawe Moses tii atalaa biaabi gim ba sen taltaalnge we sin samaarang iaa ta paare taman?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.