João 5
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mulina abala no maarang, Iesu a xaale lapalaa Jerusalem ngali xadi luxaal no Jiu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Tia Jerusalem atataaen Matenmat ina no Sipsip, biexa pu daan ulis biaa, sin totore Ibru di putsangi Betasaida, o ulti abia daan, no baul alima ngali arare.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Sin abia no xolot arare, xuduxudu ina no inaman di ta maramase, di xaa pulpulaai atia, no matababa, no xadek tsaxa mii no isua met.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Iexa taamat tii xap eses sin no sangaul a tuul ma ga laa paasaatuul ina no miet.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Biaa Iesu ta lasi ta matmatuul tii suk atii, tii manman taman abia minet xapkabaar tsaa, ga atsuraa ia, “U saan ngali u ba tuo?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Iwaa taamat tii xap eses a xisi, “Orong, a xap xa ngali tiltsomi iaa ngali rik laa lalon pu daan ulis nawe daan agiis. Biaa nawe iaa laa, biexaal di se xaa laamuangen iaa.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu ga asaaiti, “Tapaas! Adi num xapat ma u na eses.”
8 Então Jesus disse:
9 Tiwaa tsaa taamat asuk tuo; a adi xan xapat ma ga eses.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ma no Jiu di ga paare ngali aia taamat Iesu tii atoaa, “Talaawaa leng Saabat, lo a paare we, a xap tutiik ngali u ba atsaxei num xapat.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Oro a xisi, “Iwaa taamat ta atoaa iaa a we, ‘Adi num xapat ma u na eses.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ma di ga tiiriki, “Sen taamat aia, ta asaaiti iu ngali adi num xapat ma u na eses?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Iwaa taamat ta se tuo a xap atii saa taamat, amuina Iesu a se tsiga lalon abia xariin malep tia ga se laa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mil Iesu ga se tatanginai lalon Xan Anua Moroaa ga asaaiti, “Lasi, u se axaau. Nangaam xosaraa bula namaang tsaxa o xa maarang tsaxa buxa naba soro tsap susum.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iwaa taamat ga laa asaaiti no Jiu we, “Ilaa Iesu mu aia ta atoaa iaa.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Amuina Iesu ta xosaraa abia no maarang sin leng Saabat, no Jiu di ga suk tali mamaet sin ia.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Iesu asaaiti di, “Nugu mom a tigiri taktaxaa sin no leng araraa ma ga le pupua atalaa ma iaa bula iaa taktaxaa tsaa.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sin abala muina no Jiu di xonon ngali tsaapi ia, a xap sin ta laxei leng Saabat mu oro amuina, ta putsangi Moroaa xan mom tsaa, ma ga xosaraa malen arie pupua mii Moroaa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iesu a xisi di, “Iaa asaaiti gim taman so, xan Tsi naba xap pupua ngali xosaraa xa maarang xasinge; a pupua mu ngali xosaraa no maarang ta lasi xan Mom ta xosaraa. No maarang Mom ta xosaraa, xan Tsi bula naba xosaraa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mom a titii buxaai xan tsi ma ga asen sin ia no maarang araraa ta xosaraa. Iou, gim ba suk olol buxa sin no maarang naba ta asen sin ia no maarang ta lot buxa ngen abala no.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 A malen mu Mom ta atapaasi no minet ma ga tali tino sin di, biaabi xan Tsi ga tali tino sin no saa ta taton ngali tali sin di.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Papan abia Mom naba xap ininte sin xa, oro a taalnge tali abia no ininte araraa sin xan Tsi.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ngalibi no inaman araraa, di ba manglen xan Tsi malen mu di ta manglen Mom. Iwaa ta xap manglen xan Tsi a xap manglen bula Mom, iwaa ta tulen ia.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Iaa asaaiti gim taman so, saa ia ta alongen nugu totore ma ga taltaalnge sin ia, iwaa ta tulen iaa, a se adi tino laaliu ma Mom naba xap atuti ia, a se poroklii minet ma ga se adi tino.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iaa asaaiti gim taman so, leng naba xaalame ma a se tsap, no inaman di ta met, di ba alongmen inan Xan Tsi Moroaa o biaa di ta longmien di ba tino.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Amuina Mom ta ie tino lalon ia tsaa, ma ga se tali sin xan Tsi, tino lalon ia tsaa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ma ga se tali banam sin ia ngali ininte amuina ia Xan Tsi Taamat.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Gim nangaam olol sin abala, leng biaa naba xaalame biaa di araraa lalon io di ba alongmen xan inan
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ma di na tsuul, o biaa di, di ta xosaraa namaang axaau di ba tapaas mula ngali adi tino, o biaa di ta xosaraa namaang morokon di ba tapaas mula ngali til lalon ininte.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Iaa xasinge iaa xap pupua ngali xosaraa xawas. Iaa ininte mu malen iaa ta alongmen sin nugu Mom, ma nugu ininte asuk tutiik, amuina iaa xap saan ngali atatoni iaa tsaa, oro ia iwaa ta tulen iaa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nawe iaa papaare leng taman iaa tsaa biaa nugu papaare a xap so.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Oro xa xaatsap a papaare leng ngali iaa, ma iaa atii biaa xan papaare leng taman iaa, aso.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Gim tulen biexaa ngutsu laa sin Jon ma ga se papaare leng taman iaa sin soina.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iaa xap sirawaa abala papaare leng xadi no inaman lalon abala balan pula. Oro iaa paare taman ngali gim ba tuo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon tii malen aia rarar ta rar ma ga tsila, ma gim ga axilangi ngali taton mu sin pu xolot ina leng sin xan laleng.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Iaa ie papaare leng biaa ta lot buxa ngen xan no Jon. Biaa no tinaxaa so Mom ta tali sin iaa ngali araraai ma balawaa iaa ta xosaraa a paare leng we, Mom a tulen iaa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ma Mom tsaa ta tulen iaa, a se paare leng tsaa taman iaa. Gim tii suk xap mager longmien inan ma lasi no matan.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ma xan totore a xap manngi gim amuina gim xap taltaalnge sin iwaa ta tulen iaa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Gim no Jiu gim tigiri tsaltsalei xan no Inaatel Pat amuina gim adodo sin no lo ngali adi tino laaliu. Balawaa no Inaatel Pat a paare leng taman iaa.
39 Vocês estudam as
40 Oro gim ga xap siir tsaa ngali xaalame sin iaa ngali gim ba ie tino.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Iaa xap tsatsel ngali xadi no paipaʼii no inaman.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Oro iaa atii gim. Iaa atii we, gim xap ie titii sin Moroaa lalon nagim no butsa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Iaa se xaalame sin iesan nugu Mom, ma gim ga xap sirawaa iaa. Oro nawe xa xaatsap a xaalame sin iesan tsaa gim ba sirawaa ia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Iaa suk xap olol gim ta xap pupua ngali taltaalnge amuina gim manglen gim xuxuuk tsaa, oro gim xap tsalei abia mangmangle xa ta xaal sin iwaa Moroaa ta xuuk mu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Gim nangaam adodo we iaa ba atutali gim laamuaan Mom. Iwaa xa ta atutali gim lalon totore ilaa Moses iwaa gim ta se taalnge sin ia.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nawe gim se taltaalnge sin Moses, gim nii taltaalnge sin iaa bula, amuina tii se atatal taman iaa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Oro amuina gim ta xap taltaalnge sin sawe Moses tii atalaa biaabi gim ba sen taltaalnge we sin samaarang iaa ta paare taman?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.