João 4
ncf (NCF) vs VC
1 No Paarasi di alongen we xuduxudu ina no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma ga axadaani xuduxudu ina di ngen Jon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Oro Iesu tsaa a xap axadaani no inaman, oro xan no tsi asasing mu di axadaani di.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Biaa Orong ta alongen abala totore, a tapaas poroklii xolot Judaia ma ga mula laa Galili,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 sin abia xan ines naba es tsiga tsaa nan xolot Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Di eses laa lalon sal, ma di ga laa tsap lalon inaman laba Sikar lalon xolot Samaria. Biaa xobel atataaen abia pu pula, ila Jakop tii setauan tali tsaa sin xan tsi Josep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma xan matandaan Jakop a manman atia. Iesu a se pelmet sin ta eses ma ga xale iaawis atia sangan matandaan, ma a se sangaul ma ga laa alua ina aua nale. Iesu ma aina in Samaria. (Jon 4:1-26)|src="John 4.7 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:6"
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ma iexa aina in Samaria a xaalame ngali le ut. Iesu a lasi aia aina ta ut ma ga ningi, “Ben tali xa pu daan.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Xan no tsi asasing di se laa lalon inaman laba ngali uul luxaal.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Iwaa aina Samaria ga paare ngali ia, “Ngalisa u ta ningi iaa ngali xa pu daan, amuina iu Jiu, o iaa aina in Samaria?” (Amuina no Jiu ma no Samaria di xap enane axaau.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ma Iesu ga xisi ia, “Nawe iu nii nen xilalaa xan tinabel Moroaa ma saa ia ta ningi iu ngali xa pu daan, u nii ningi ma nii se tali sin iu daan ina tino.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Iwaa aina a paare, “Orong, a xap num xa sobuk ngali ut, o tum aririi buxa. O itaa iu ba adi abia daan ina tino?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ila Jakop, nagiem iaaiaa a tali abala tum sin giem, ma ia mii xan no tsi ma xadi no xadek et, di tii nunun sin. Nangaam paare we, iu lot buxa ngen Jakop?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma Iesu a xisi, “No saa biaa di ta nun sin abala daan di ba marua bula ngali nun,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 oro saa ia ta nun sin abia daan iaa ba ta tali sin, naba xap marua bula. Daan iaa ba ta tali sin, naba malen keke ta lo wetwet taman abia daan ina tino laaliu.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Iwaa aina ga asaaiti ia, “Orong, u na tali abala daan ngali iaa ba xap marua bula, ma ngali iaa ba xap xaal palpalaa bula ngali le ut atala!”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ga paare sin ia, “U na laa ilei num maxis ma u na mula xaalame!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ga xisi, “A xap nugu xa maxis.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 amuina, iu tii se maxis sin a lima no taamat, ma iwaa taamat u ta manman mii a xap num maxis so. Biaa totore iu ta asaaiti iaa taman a so.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Iwaa aina a paare sin, “Orong, iaa nen xilalaa we iu propet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nagiem no iaaiaa no Samaria di xaa langaari laa sin Moroaa papan abala buk. Oro gim no Jiu, gim we Jerusalem tsaa xobel so ngali gita ba langaari laa sin ia.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesu a paare leng, “Aina, u na taltaalnge sin nugu no totore. Leng biaa naba ta xaalame ma gim ba langaari laa sin Mom a xap papan abala buk o tile Jerusalem bula.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Gim no Samaria gim langaari sin sawe gim ta xap atii; oro giem no Jiu giem langaari sin sawe giem ta atii, amuina atotoaa axaal sin no Jiu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Leng biaa naba xaalame ma bala se tsap, biaa no unlanglangaari so di ba langaari laa sin Mom lalon nantanua ma soina. Biaa no mat laxen unlanglangaari, Mom ta tsaltsalei di.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Moroaa ia nantanua. Ma xan no unlanglangaari di na langaari laa sin lalon nantanua ma soina.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Iwaa aina a paare sin, “Iaa atii iwaa Mesaia naba xaalame, iwaa di ta putsangi Karisito, biaa naba ta tsap naba papaare alengi no mat maarang araraa sin gita.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ma Iesu ga paare leng, “Iaa mu, iwaa Mesaia iu ta papaare mii.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Talaawaa xan no tsi asasing di se mula sin iil luxaal ma di ga lasi ta papaare mii iexa aina ma di ga suk tunga buxa. Oro a xap xa na atsura, “Iu saan ngalisa?” o “Ngalisa iu ta papaare mii aia aina?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ma iwaa aina a poroklii xan sobuk daan atia ma ga mula laa nan inaman laba ga asaaiti no inaman weaatalaa,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gim xaalame gim na le lasi iexa taamat, asaaiti iaa taman no mat namaang iaa tii xoxosaraa no. Ia Karisito mu?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Di papaalii inaman laba ma di ga lo laalaa ngali lasi Iesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Talaawaa xan no tsi asasing di suk asaaiti ia, “Rabai, angen!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Oro ga xisi di, “Nugu luxaal ngali angen gim xap atii no.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ma xan no tsi asasing di ga etsura engen di tsaa, “Male xa a se le tabali?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ma Iesu ga asaaiti di, “Nugu luxaal a weaatala, iaa na amusili xan sirsiir Iwaa ta tulen iaa, ma ngali araraai abia xan tinaxaa ta tali sin iaa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Gim xaa paare we, ‘Nawe no uleng a se et, o uma na maatkel maaba.’ Oro iaa asaaiti gim, gim na tsaleli no matan gim ma gim na lasi no uma ta se maatkel ngali tatat!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ma talaawaa, Iwaa untatat uma a se adi xan iliil axaau oro talaawaa a tatei uma ngali laa sin tino laaliu ngalibi iwaa unsoksok uma ma iwaa untatat uma delu ba arie taton.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Balawaa totore aso: ‘Xa a soxaa uma, o iexa a tatei uma.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Iaa tulen gim ngali gim ba laa tatei sawe gim tii xap soxaa. Biexaal di se xosaraa xariin tinaxaa, o gim se laa ngali tatei abia tubudaan ina xadi tinaxaa.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Xuduxudu ina no Samaria lalon inaman laba di tii taltaalnge sin ia amuina sin xan papaare leng iwaa aina, “Tii asaaiti iaa taman no maarang araraa iaa tii xosaraa.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ma biaa no Samaria di tii xaalame sangan ia, di tii ga ningi ngali na ben manman mii di. O tii ga manman mii di no leng alua.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ma amuina sin xan no totore, xuduxudu ina di bula di tii tsap no untaltaalnge.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Di ga asaaiti iwaa aina, “Giem tii taltaalnge setauan, amuina abia no totore iu ta asaaiti giem taman, o talaawaa giem alongen ma giem se atii we aso, ia untino so ina xolkolmoxo ina inaman.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 No leng alua a se liu o Iesu ga tapaas papaalii Samaria o ga laa Galili mii xan no tsi asasing.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ma Iesu tii ga paare leng weaatalaa, “No inaman di xap manglen no propet lalon xan inaman labalaba tsaa.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Biaa di ta le tsap Galili, o no inaman di ga suei atatoni ia amuina, di tii se lasi no maarang araraa ta xosaraa tia Jerusalem sin Luxaal ina Esliwaa amuina di tii manman tia bula.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ma ga sebula tsap lalon xobel Kaana ina Galili, lalon abia uk xobel Iesu tii putsi daan laa sin waain. Iexa lalaamua ina no unmakmaxil ia tia, xan tsi a maramase tia Kaperanaam.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Biaa ilawaa taamat tii alongmen we Iesu a se tsap Galili xaal Judaia, a laa sangan ma ga ningi awatwati ngali xaalame Kaperanaam ngali atoaa xan tsi amuina a se atat ngali met.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iesu ga asaaiti ia, “Gim ba xap taltaalnge nawe gim xap lasi no axixila xoror.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ma iwaa lalaamua in no unmakmaxil ga xisi, “Orong, gita laa! Nugu tsi naba soro met!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ma Iesu ga xisi, “U na laa. Num tsi naba tino.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Biaa ta eses tsaa lalon sal laa, xan no untutule di ga sabasue taman inesaait, “Num tsi a se tino!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ma ga atsuraa di, sen aua xan tsi ta saaen axaautsi. O di ga xisi, “No isuaan a sebula madil torongonol lasiaat sin nan axuuk ina matanios.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mil xan mom aia tsi a se adodomi we biaa mu aua tsaa Iesu ta se asaaiti we, “Num tsi naba tino.” O iwaa taamat mii xan matenaanua araraa di ga taltaalnge sin Iesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Balawaa nanaalua ina xan no axixila xoror Iesu ta xosaraa mulina ta xaal Judaia ga laa Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.