João 4
ncf (NCF) vs NVT
1 No Paarasi di alongen we xuduxudu ina no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma ga axadaani xuduxudu ina di ngen Jon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Oro Iesu tsaa a xap axadaani no inaman, oro xan no tsi asasing mu di axadaani di.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Biaa Orong ta alongen abala totore, a tapaas poroklii xolot Judaia ma ga mula laa Galili,
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 sin abia xan ines naba es tsiga tsaa nan xolot Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Di eses laa lalon sal, ma di ga laa tsap lalon inaman laba Sikar lalon xolot Samaria. Biaa xobel atataaen abia pu pula, ila Jakop tii setauan tali tsaa sin xan tsi Josep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma xan matandaan Jakop a manman atia. Iesu a se pelmet sin ta eses ma ga xale iaawis atia sangan matandaan, ma a se sangaul ma ga laa alua ina aua nale. Iesu ma aina in Samaria. (Jon 4:1-26)|src="John 4.7 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:6"
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ma iexa aina in Samaria a xaalame ngali le ut. Iesu a lasi aia aina ta ut ma ga ningi, “Ben tali xa pu daan.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Xan no tsi asasing di se laa lalon inaman laba ngali uul luxaal.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Iwaa aina Samaria ga paare ngali ia, “Ngalisa u ta ningi iaa ngali xa pu daan, amuina iu Jiu, o iaa aina in Samaria?” (Amuina no Jiu ma no Samaria di xap enane axaau.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ma Iesu ga xisi ia, “Nawe iu nii nen xilalaa xan tinabel Moroaa ma saa ia ta ningi iu ngali xa pu daan, u nii ningi ma nii se tali sin iu daan ina tino.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Iwaa aina a paare, “Orong, a xap num xa sobuk ngali ut, o tum aririi buxa. O itaa iu ba adi abia daan ina tino?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ila Jakop, nagiem iaaiaa a tali abala tum sin giem, ma ia mii xan no tsi ma xadi no xadek et, di tii nunun sin. Nangaam paare we, iu lot buxa ngen Jakop?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ma Iesu a xisi, “No saa biaa di ta nun sin abala daan di ba marua bula ngali nun,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 oro saa ia ta nun sin abia daan iaa ba ta tali sin, naba xap marua bula. Daan iaa ba ta tali sin, naba malen keke ta lo wetwet taman abia daan ina tino laaliu.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Iwaa aina ga asaaiti ia, “Orong, u na tali abala daan ngali iaa ba xap marua bula, ma ngali iaa ba xap xaal palpalaa bula ngali le ut atala!”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ga paare sin ia, “U na laa ilei num maxis ma u na mula xaalame!”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ga xisi, “A xap nugu xa maxis.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 amuina, iu tii se maxis sin a lima no taamat, ma iwaa taamat u ta manman mii a xap num maxis so. Biaa totore iu ta asaaiti iaa taman a so.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Iwaa aina a paare sin, “Orong, iaa nen xilalaa we iu propet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nagiem no iaaiaa no Samaria di xaa langaari laa sin Moroaa papan abala buk. Oro gim no Jiu, gim we Jerusalem tsaa xobel so ngali gita ba langaari laa sin ia.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Iesu a paare leng, “Aina, u na taltaalnge sin nugu no totore. Leng biaa naba ta xaalame ma gim ba langaari laa sin Mom a xap papan abala buk o tile Jerusalem bula.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Gim no Samaria gim langaari sin sawe gim ta xap atii; oro giem no Jiu giem langaari sin sawe giem ta atii, amuina atotoaa axaal sin no Jiu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Leng biaa naba xaalame ma bala se tsap, biaa no unlanglangaari so di ba langaari laa sin Mom lalon nantanua ma soina. Biaa no mat laxen unlanglangaari, Mom ta tsaltsalei di.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Moroaa ia nantanua. Ma xan no unlanglangaari di na langaari laa sin lalon nantanua ma soina.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Iwaa aina a paare sin, “Iaa atii iwaa Mesaia naba xaalame, iwaa di ta putsangi Karisito, biaa naba ta tsap naba papaare alengi no mat maarang araraa sin gita.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ma Iesu ga paare leng, “Iaa mu, iwaa Mesaia iu ta papaare mii.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Talaawaa xan no tsi asasing di se mula sin iil luxaal ma di ga lasi ta papaare mii iexa aina ma di ga suk tunga buxa. Oro a xap xa na atsura, “Iu saan ngalisa?” o “Ngalisa iu ta papaare mii aia aina?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ma iwaa aina a poroklii xan sobuk daan atia ma ga mula laa nan inaman laba ga asaaiti no inaman weaatalaa,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Gim xaalame gim na le lasi iexa taamat, asaaiti iaa taman no mat namaang iaa tii xoxosaraa no. Ia Karisito mu?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Di papaalii inaman laba ma di ga lo laalaa ngali lasi Iesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Talaawaa xan no tsi asasing di suk asaaiti ia, “Rabai, angen!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Oro ga xisi di, “Nugu luxaal ngali angen gim xap atii no.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ma xan no tsi asasing di ga etsura engen di tsaa, “Male xa a se le tabali?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ma Iesu ga asaaiti di, “Nugu luxaal a weaatala, iaa na amusili xan sirsiir Iwaa ta tulen iaa, ma ngali araraai abia xan tinaxaa ta tali sin iaa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Gim xaa paare we, ‘Nawe no uleng a se et, o uma na maatkel maaba.’ Oro iaa asaaiti gim, gim na tsaleli no matan gim ma gim na lasi no uma ta se maatkel ngali tatat!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ma talaawaa, Iwaa untatat uma a se adi xan iliil axaau oro talaawaa a tatei uma ngali laa sin tino laaliu ngalibi iwaa unsoksok uma ma iwaa untatat uma delu ba arie taton.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Balawaa totore aso: ‘Xa a soxaa uma, o iexa a tatei uma.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Iaa tulen gim ngali gim ba laa tatei sawe gim tii xap soxaa. Biexaal di se xosaraa xariin tinaxaa, o gim se laa ngali tatei abia tubudaan ina xadi tinaxaa.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Xuduxudu ina no Samaria lalon inaman laba di tii taltaalnge sin ia amuina sin xan papaare leng iwaa aina, “Tii asaaiti iaa taman no maarang araraa iaa tii xosaraa.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ma biaa no Samaria di tii xaalame sangan ia, di tii ga ningi ngali na ben manman mii di. O tii ga manman mii di no leng alua.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ma amuina sin xan no totore, xuduxudu ina di bula di tii tsap no untaltaalnge.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Di ga asaaiti iwaa aina, “Giem tii taltaalnge setauan, amuina abia no totore iu ta asaaiti giem taman, o talaawaa giem alongen ma giem se atii we aso, ia untino so ina xolkolmoxo ina inaman.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 No leng alua a se liu o Iesu ga tapaas papaalii Samaria o ga laa Galili mii xan no tsi asasing.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ma Iesu tii ga paare leng weaatalaa, “No inaman di xap manglen no propet lalon xan inaman labalaba tsaa.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Biaa di ta le tsap Galili, o no inaman di ga suei atatoni ia amuina, di tii se lasi no maarang araraa ta xosaraa tia Jerusalem sin Luxaal ina Esliwaa amuina di tii manman tia bula.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ma ga sebula tsap lalon xobel Kaana ina Galili, lalon abia uk xobel Iesu tii putsi daan laa sin waain. Iexa lalaamua ina no unmakmaxil ia tia, xan tsi a maramase tia Kaperanaam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Biaa ilawaa taamat tii alongmen we Iesu a se tsap Galili xaal Judaia, a laa sangan ma ga ningi awatwati ngali xaalame Kaperanaam ngali atoaa xan tsi amuina a se atat ngali met.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu ga asaaiti ia, “Gim ba xap taltaalnge nawe gim xap lasi no axixila xoror.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ma iwaa lalaamua in no unmakmaxil ga xisi, “Orong, gita laa! Nugu tsi naba soro met!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ma Iesu ga xisi, “U na laa. Num tsi naba tino.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Biaa ta eses tsaa lalon sal laa, xan no untutule di ga sabasue taman inesaait, “Num tsi a se tino!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ma ga atsuraa di, sen aua xan tsi ta saaen axaautsi. O di ga xisi, “No isuaan a sebula madil torongonol lasiaat sin nan axuuk ina matanios.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mil xan mom aia tsi a se adodomi we biaa mu aua tsaa Iesu ta se asaaiti we, “Num tsi naba tino.” O iwaa taamat mii xan matenaanua araraa di ga taltaalnge sin Iesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Balawaa nanaalua ina xan no axixila xoror Iesu ta xosaraa mulina ta xaal Judaia ga laa Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.