João 4

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Paarasi di alongen we xuduxudu ina no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma ga axadaani xuduxudu ina di ngen Jon.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Oro Iesu tsaa a xap axadaani no inaman, oro xan no tsi asasing mu di axadaani di.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Biaa Orong ta alongen abala totore, a tapaas poroklii xolot Judaia ma ga mula laa Galili,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 sin abia xan ines naba es tsiga tsaa nan xolot Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Di eses laa lalon sal, ma di ga laa tsap lalon inaman laba Sikar lalon xolot Samaria. Biaa xobel atataaen abia pu pula, ila Jakop tii setauan tali tsaa sin xan tsi Josep.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma xan matandaan Jakop a manman atia. Iesu a se pelmet sin ta eses ma ga xale iaawis atia sangan matandaan, ma a se sangaul ma ga laa alua ina aua nale. Iesu ma aina in Samaria. (Jon 4:1-26)|src="John 4.7 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:6"
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ma iexa aina in Samaria a xaalame ngali le ut. Iesu a lasi aia aina ta ut ma ga ningi, “Ben tali xa pu daan.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Xan no tsi asasing di se laa lalon inaman laba ngali uul luxaal.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Iwaa aina Samaria ga paare ngali ia, “Ngalisa u ta ningi iaa ngali xa pu daan, amuina iu Jiu, o iaa aina in Samaria?” (Amuina no Jiu ma no Samaria di xap enane axaau.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ma Iesu ga xisi ia, “Nawe iu nii nen xilalaa xan tinabel Moroaa ma saa ia ta ningi iu ngali xa pu daan, u nii ningi ma nii se tali sin iu daan ina tino.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Iwaa aina a paare, “Orong, a xap num xa sobuk ngali ut, o tum aririi buxa. O itaa iu ba adi abia daan ina tino?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ila Jakop, nagiem iaaiaa a tali abala tum sin giem, ma ia mii xan no tsi ma xadi no xadek et, di tii nunun sin. Nangaam paare we, iu lot buxa ngen Jakop?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ma Iesu a xisi, “No saa biaa di ta nun sin abala daan di ba marua bula ngali nun,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 oro saa ia ta nun sin abia daan iaa ba ta tali sin, naba xap marua bula. Daan iaa ba ta tali sin, naba malen keke ta lo wetwet taman abia daan ina tino laaliu.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Iwaa aina ga asaaiti ia, “Orong, u na tali abala daan ngali iaa ba xap marua bula, ma ngali iaa ba xap xaal palpalaa bula ngali le ut atala!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ga paare sin ia, “U na laa ilei num maxis ma u na mula xaalame!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ga xisi, “A xap nugu xa maxis.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 amuina, iu tii se maxis sin a lima no taamat, ma iwaa taamat u ta manman mii a xap num maxis so. Biaa totore iu ta asaaiti iaa taman a so.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Iwaa aina a paare sin, “Orong, iaa nen xilalaa we iu propet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nagiem no iaaiaa no Samaria di xaa langaari laa sin Moroaa papan abala buk. Oro gim no Jiu, gim we Jerusalem tsaa xobel so ngali gita ba langaari laa sin ia.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu a paare leng, “Aina, u na taltaalnge sin nugu no totore. Leng biaa naba ta xaalame ma gim ba langaari laa sin Mom a xap papan abala buk o tile Jerusalem bula.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gim no Samaria gim langaari sin sawe gim ta xap atii; oro giem no Jiu giem langaari sin sawe giem ta atii, amuina atotoaa axaal sin no Jiu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Leng biaa naba xaalame ma bala se tsap, biaa no unlanglangaari so di ba langaari laa sin Mom lalon nantanua ma soina. Biaa no mat laxen unlanglangaari, Mom ta tsaltsalei di.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Moroaa ia nantanua. Ma xan no unlanglangaari di na langaari laa sin lalon nantanua ma soina.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Iwaa aina a paare sin, “Iaa atii iwaa Mesaia naba xaalame, iwaa di ta putsangi Karisito, biaa naba ta tsap naba papaare alengi no mat maarang araraa sin gita.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ma Iesu ga paare leng, “Iaa mu, iwaa Mesaia iu ta papaare mii.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Talaawaa xan no tsi asasing di se mula sin iil luxaal ma di ga lasi ta papaare mii iexa aina ma di ga suk tunga buxa. Oro a xap xa na atsura, “Iu saan ngalisa?” o “Ngalisa iu ta papaare mii aia aina?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ma iwaa aina a poroklii xan sobuk daan atia ma ga mula laa nan inaman laba ga asaaiti no inaman weaatalaa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gim xaalame gim na le lasi iexa taamat, asaaiti iaa taman no mat namaang iaa tii xoxosaraa no. Ia Karisito mu?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Di papaalii inaman laba ma di ga lo laalaa ngali lasi Iesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Talaawaa xan no tsi asasing di suk asaaiti ia, “Rabai, angen!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Oro ga xisi di, “Nugu luxaal ngali angen gim xap atii no.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ma xan no tsi asasing di ga etsura engen di tsaa, “Male xa a se le tabali?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ma Iesu ga asaaiti di, “Nugu luxaal a weaatala, iaa na amusili xan sirsiir Iwaa ta tulen iaa, ma ngali araraai abia xan tinaxaa ta tali sin iaa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Gim xaa paare we, ‘Nawe no uleng a se et, o uma na maatkel maaba.’ Oro iaa asaaiti gim, gim na tsaleli no matan gim ma gim na lasi no uma ta se maatkel ngali tatat!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ma talaawaa, Iwaa untatat uma a se adi xan iliil axaau oro talaawaa a tatei uma ngali laa sin tino laaliu ngalibi iwaa unsoksok uma ma iwaa untatat uma delu ba arie taton.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Balawaa totore aso: ‘Xa a soxaa uma, o iexa a tatei uma.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Iaa tulen gim ngali gim ba laa tatei sawe gim tii xap soxaa. Biexaal di se xosaraa xariin tinaxaa, o gim se laa ngali tatei abia tubudaan ina xadi tinaxaa.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xuduxudu ina no Samaria lalon inaman laba di tii taltaalnge sin ia amuina sin xan papaare leng iwaa aina, “Tii asaaiti iaa taman no maarang araraa iaa tii xosaraa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ma biaa no Samaria di tii xaalame sangan ia, di tii ga ningi ngali na ben manman mii di. O tii ga manman mii di no leng alua.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma amuina sin xan no totore, xuduxudu ina di bula di tii tsap no untaltaalnge.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Di ga asaaiti iwaa aina, “Giem tii taltaalnge setauan, amuina abia no totore iu ta asaaiti giem taman, o talaawaa giem alongen ma giem se atii we aso, ia untino so ina xolkolmoxo ina inaman.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 No leng alua a se liu o Iesu ga tapaas papaalii Samaria o ga laa Galili mii xan no tsi asasing.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ma Iesu tii ga paare leng weaatalaa, “No inaman di xap manglen no propet lalon xan inaman labalaba tsaa.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Biaa di ta le tsap Galili, o no inaman di ga suei atatoni ia amuina, di tii se lasi no maarang araraa ta xosaraa tia Jerusalem sin Luxaal ina Esliwaa amuina di tii manman tia bula.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ma ga sebula tsap lalon xobel Kaana ina Galili, lalon abia uk xobel Iesu tii putsi daan laa sin waain. Iexa lalaamua ina no unmakmaxil ia tia, xan tsi a maramase tia Kaperanaam.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Biaa ilawaa taamat tii alongmen we Iesu a se tsap Galili xaal Judaia, a laa sangan ma ga ningi awatwati ngali xaalame Kaperanaam ngali atoaa xan tsi amuina a se atat ngali met.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu ga asaaiti ia, “Gim ba xap taltaalnge nawe gim xap lasi no axixila xoror.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ma iwaa lalaamua in no unmakmaxil ga xisi, “Orong, gita laa! Nugu tsi naba soro met!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma Iesu ga xisi, “U na laa. Num tsi naba tino.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Biaa ta eses tsaa lalon sal laa, xan no untutule di ga sabasue taman inesaait, “Num tsi a se tino!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ma ga atsuraa di, sen aua xan tsi ta saaen axaautsi. O di ga xisi, “No isuaan a sebula madil torongonol lasiaat sin nan axuuk ina matanios.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Mil xan mom aia tsi a se adodomi we biaa mu aua tsaa Iesu ta se asaaiti we, “Num tsi naba tino.” O iwaa taamat mii xan matenaanua araraa di ga taltaalnge sin Iesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Balawaa nanaalua ina xan no axixila xoror Iesu ta xosaraa mulina ta xaal Judaia ga laa Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.