João 4
ncf (NCF) vs NAA
1 No Paarasi di alongen we xuduxudu ina no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma ga axadaani xuduxudu ina di ngen Jon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Oro Iesu tsaa a xap axadaani no inaman, oro xan no tsi asasing mu di axadaani di.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Biaa Orong ta alongen abala totore, a tapaas poroklii xolot Judaia ma ga mula laa Galili,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 sin abia xan ines naba es tsiga tsaa nan xolot Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Di eses laa lalon sal, ma di ga laa tsap lalon inaman laba Sikar lalon xolot Samaria. Biaa xobel atataaen abia pu pula, ila Jakop tii setauan tali tsaa sin xan tsi Josep.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma xan matandaan Jakop a manman atia. Iesu a se pelmet sin ta eses ma ga xale iaawis atia sangan matandaan, ma a se sangaul ma ga laa alua ina aua nale. Iesu ma aina in Samaria. (Jon 4:1-26)|src="John 4.7 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ma iexa aina in Samaria a xaalame ngali le ut. Iesu a lasi aia aina ta ut ma ga ningi, “Ben tali xa pu daan.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Xan no tsi asasing di se laa lalon inaman laba ngali uul luxaal.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Iwaa aina Samaria ga paare ngali ia, “Ngalisa u ta ningi iaa ngali xa pu daan, amuina iu Jiu, o iaa aina in Samaria?” (Amuina no Jiu ma no Samaria di xap enane axaau.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ma Iesu ga xisi ia, “Nawe iu nii nen xilalaa xan tinabel Moroaa ma saa ia ta ningi iu ngali xa pu daan, u nii ningi ma nii se tali sin iu daan ina tino.”
10 Jesus respondeu:
11 Iwaa aina a paare, “Orong, a xap num xa sobuk ngali ut, o tum aririi buxa. O itaa iu ba adi abia daan ina tino?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ila Jakop, nagiem iaaiaa a tali abala tum sin giem, ma ia mii xan no tsi ma xadi no xadek et, di tii nunun sin. Nangaam paare we, iu lot buxa ngen Jakop?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ma Iesu a xisi, “No saa biaa di ta nun sin abala daan di ba marua bula ngali nun,
13 Jesus respondeu:
14 oro saa ia ta nun sin abia daan iaa ba ta tali sin, naba xap marua bula. Daan iaa ba ta tali sin, naba malen keke ta lo wetwet taman abia daan ina tino laaliu.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Iwaa aina ga asaaiti ia, “Orong, u na tali abala daan ngali iaa ba xap marua bula, ma ngali iaa ba xap xaal palpalaa bula ngali le ut atala!”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ga paare sin ia, “U na laa ilei num maxis ma u na mula xaalame!”
16 Jesus disse:
17 Ga xisi, “A xap nugu xa maxis.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 amuina, iu tii se maxis sin a lima no taamat, ma iwaa taamat u ta manman mii a xap num maxis so. Biaa totore iu ta asaaiti iaa taman a so.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Iwaa aina a paare sin, “Orong, iaa nen xilalaa we iu propet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nagiem no iaaiaa no Samaria di xaa langaari laa sin Moroaa papan abala buk. Oro gim no Jiu, gim we Jerusalem tsaa xobel so ngali gita ba langaari laa sin ia.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu a paare leng, “Aina, u na taltaalnge sin nugu no totore. Leng biaa naba ta xaalame ma gim ba langaari laa sin Mom a xap papan abala buk o tile Jerusalem bula.
21 Jesus respondeu:
22 Gim no Samaria gim langaari sin sawe gim ta xap atii; oro giem no Jiu giem langaari sin sawe giem ta atii, amuina atotoaa axaal sin no Jiu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Leng biaa naba xaalame ma bala se tsap, biaa no unlanglangaari so di ba langaari laa sin Mom lalon nantanua ma soina. Biaa no mat laxen unlanglangaari, Mom ta tsaltsalei di.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Moroaa ia nantanua. Ma xan no unlanglangaari di na langaari laa sin lalon nantanua ma soina.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Iwaa aina a paare sin, “Iaa atii iwaa Mesaia naba xaalame, iwaa di ta putsangi Karisito, biaa naba ta tsap naba papaare alengi no mat maarang araraa sin gita.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ma Iesu ga paare leng, “Iaa mu, iwaa Mesaia iu ta papaare mii.”
26 Então Jesus disse:
27 Talaawaa xan no tsi asasing di se mula sin iil luxaal ma di ga lasi ta papaare mii iexa aina ma di ga suk tunga buxa. Oro a xap xa na atsura, “Iu saan ngalisa?” o “Ngalisa iu ta papaare mii aia aina?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ma iwaa aina a poroklii xan sobuk daan atia ma ga mula laa nan inaman laba ga asaaiti no inaman weaatalaa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Gim xaalame gim na le lasi iexa taamat, asaaiti iaa taman no mat namaang iaa tii xoxosaraa no. Ia Karisito mu?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Di papaalii inaman laba ma di ga lo laalaa ngali lasi Iesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Talaawaa xan no tsi asasing di suk asaaiti ia, “Rabai, angen!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Oro ga xisi di, “Nugu luxaal ngali angen gim xap atii no.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ma xan no tsi asasing di ga etsura engen di tsaa, “Male xa a se le tabali?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ma Iesu ga asaaiti di, “Nugu luxaal a weaatala, iaa na amusili xan sirsiir Iwaa ta tulen iaa, ma ngali araraai abia xan tinaxaa ta tali sin iaa.
34 Jesus lhes declarou:
35 Gim xaa paare we, ‘Nawe no uleng a se et, o uma na maatkel maaba.’ Oro iaa asaaiti gim, gim na tsaleli no matan gim ma gim na lasi no uma ta se maatkel ngali tatat!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ma talaawaa, Iwaa untatat uma a se adi xan iliil axaau oro talaawaa a tatei uma ngali laa sin tino laaliu ngalibi iwaa unsoksok uma ma iwaa untatat uma delu ba arie taton.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Balawaa totore aso: ‘Xa a soxaa uma, o iexa a tatei uma.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Iaa tulen gim ngali gim ba laa tatei sawe gim tii xap soxaa. Biexaal di se xosaraa xariin tinaxaa, o gim se laa ngali tatei abia tubudaan ina xadi tinaxaa.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Xuduxudu ina no Samaria lalon inaman laba di tii taltaalnge sin ia amuina sin xan papaare leng iwaa aina, “Tii asaaiti iaa taman no maarang araraa iaa tii xosaraa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ma biaa no Samaria di tii xaalame sangan ia, di tii ga ningi ngali na ben manman mii di. O tii ga manman mii di no leng alua.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma amuina sin xan no totore, xuduxudu ina di bula di tii tsap no untaltaalnge.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Di ga asaaiti iwaa aina, “Giem tii taltaalnge setauan, amuina abia no totore iu ta asaaiti giem taman, o talaawaa giem alongen ma giem se atii we aso, ia untino so ina xolkolmoxo ina inaman.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 No leng alua a se liu o Iesu ga tapaas papaalii Samaria o ga laa Galili mii xan no tsi asasing.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ma Iesu tii ga paare leng weaatalaa, “No inaman di xap manglen no propet lalon xan inaman labalaba tsaa.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Biaa di ta le tsap Galili, o no inaman di ga suei atatoni ia amuina, di tii se lasi no maarang araraa ta xosaraa tia Jerusalem sin Luxaal ina Esliwaa amuina di tii manman tia bula.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ma ga sebula tsap lalon xobel Kaana ina Galili, lalon abia uk xobel Iesu tii putsi daan laa sin waain. Iexa lalaamua ina no unmakmaxil ia tia, xan tsi a maramase tia Kaperanaam.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Biaa ilawaa taamat tii alongmen we Iesu a se tsap Galili xaal Judaia, a laa sangan ma ga ningi awatwati ngali xaalame Kaperanaam ngali atoaa xan tsi amuina a se atat ngali met.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu ga asaaiti ia, “Gim ba xap taltaalnge nawe gim xap lasi no axixila xoror.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ma iwaa lalaamua in no unmakmaxil ga xisi, “Orong, gita laa! Nugu tsi naba soro met!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ma Iesu ga xisi, “U na laa. Num tsi naba tino.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Biaa ta eses tsaa lalon sal laa, xan no untutule di ga sabasue taman inesaait, “Num tsi a se tino!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ma ga atsuraa di, sen aua xan tsi ta saaen axaautsi. O di ga xisi, “No isuaan a sebula madil torongonol lasiaat sin nan axuuk ina matanios.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Mil xan mom aia tsi a se adodomi we biaa mu aua tsaa Iesu ta se asaaiti we, “Num tsi naba tino.” O iwaa taamat mii xan matenaanua araraa di ga taltaalnge sin Iesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Balawaa nanaalua ina xan no axixila xoror Iesu ta xosaraa mulina ta xaal Judaia ga laa Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.