João 3

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iexa taamat ina no Paarasi iesan ila Nikodimas iexa kaunsel ina no Jiu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ga xaalame sangan Iesu nabing ga paare, “Rabai, giem atii iu unaasasing Moroaa ta tulen amuina a xap xa na pupua ngali atsapngen abia no axixila xoror nawe Moroaa a xap manman mii.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 O Iesu ga xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana auuli sebula.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas atsura, “Asen parawe? Di ba sebula taxaana aia taamat ta se maas? A xap pupua ngali naba sebula tsiga nanaalua lalon balan xan nagaa ma na taxaana mulangenai.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu a xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana taman daan ma Nantanua.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Aina a taxaana taamat toto, oro Nantanua Pat atapaasi tino lalon nantanua.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Nangaam tunga sin iaa ta asaaiti gim, ‘Di na taxaana auuli gim sebula.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Maal a laa sin sen xolot ta saan ngali laa. Gim alongen xan tengteng ina ta maalen, oro gim xap atii itaa a xaal ma itaa ga laa. Malen mu gita araraa di ta taxaana gita lalon Nantanua.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimas ga atsura, “Naba tsap sen parawe abala maarang?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu ga paare, “Iu xariin unaasasing xadi no Israel, o asen parawe u ga xap leng sin abala no maarang?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Asuk so maase, giem papaare taman no maarang giem ta atii ma giem papaare leng taman no maarang giem ta lasi so oro gim ga xap taltaalnge sin nagiem no papaare leng.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Iaa se asaaiti gim taman no maarang ina abala balan pula, ma gim ga xap taltaalnge. Gim ba sen taltaalnge we nawe iaa papaare taman no maarang in tile lapalaa balalangit?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 A xap mager xa na laa lapalaa balalangit, aso iwaa mu xa ta xaalame lapula xaal balalangit, Xan Tsi Taamat.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Malen mu Moses ta xosaraa nantanuaan tsitsi ma ga alet laangen lapalaa lalon xobel biil. Xan Tsi Taamat naba weaatia bula.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi tino laaliu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Moroaa asuk titii buxaai xolkolmoxo ina inaman se araraa o ga tulen xan Tsi ta xuuk mu ngali saa ia ta taltaalnge sin naba xap met, oro naba adi tino laaliu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moroaa a xap tulen Xan Tsi xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali atuti no inaman. A xap. A tulen ngali gii mulangenai di laa sangan ia.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Saa ia ta taltaalnge sin ia, Moroaa naba xap atuti ia, oro saa ia ta xap taltaalnge, Moroaa a se atuti ia tsaa, amuina a xap taltaalnge sin iesan iwaa Xan Tsi Moroaa ta xuuk mu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 No inaman lalon balan pula di ba til lalon ininte amuina laleng a se tsap lalon xolkolmoxo ina inaman, oro no inaman di ga titii buxaai lodo ma di palolii laleng, amuina sin xadi no namaang morokon.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Saa ia ta xoxosaraa namaang morokon a palolii laleng, ma naba xap manman lalon laleng, amuina a palo ngali laleng naba alengi xan no namaang tsaxa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Oro biaa di ta xosaraa namaang ta tutiik di se tsap nan laleng ngali biexaal di ba lasi we di xosaraa senaara Moroaa ta saansili.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mil Iesu ma xan no tsi asasing di ga se laa lalon xolot Judaia, ma di ga manman biexaa leng atia o Iesu tii ga lo axaxadaani no inaman bula.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ma iexa taamat Jiu a xaalame ma ga emagaae mii xan no tsi asasing Jon taman xadi namaang no Jiu ngali guraii di ngali di ba tsap mixat lalon no matan Moroaa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ma di ga xaalame sangan Jon ma di ga asaaiti weaatala, “Rabai, iwaa taamat ta manman mii iu talaa xaatalaa ina Jodan, iwaa mu u tii papaare leng taman, a lo axaxadaan bula, ma no daan inaman di ga laa sangan!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon a xisi, “Taamat a pupua mu ngali adi senaara di ta tali sin ia xaal balalangit.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Malen gim se adodolii iaa ta paare sin gim, ‘Iaa xap Karisito. Iaa taamat mu, Moroaa ta tulen laamuangen ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Taamat minaxis a se giwaa xan tubu. O turan aia taamat maxis a til lolong ngali, o ga suk taton sin ta alongen inan ta paare. Iaa malen turan aia taamat minaxis, ma nugu tataton a se xubit.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ia na tsap lot buxa, ma iaa na tsap dokdok.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Iwaa ta xaal tile balalangit a lot buxa ngen no inaman se araraa. Ma saa ia lalon abala balan pula, ia in tala lapula ma ga papaare taman no maarang in lapula. Iwaa xa ta xaal balalangit, a lot buxa ngen no inaman se araraa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 A papaare leng taman no maarang ta se lasi ma ta se alongen, oro a xap xa na taltaalnge sin xan no papaare leng.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ma saa ia ta taltaalnge sin abia papaare leng, asen we xan totore Moroaa asuk so.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iwaa xa Moroaa ta tulen, ngali paare taman xan totore, amuina Moroaa a se tali Nantanuaan biaa ta xap xa xapkap ina.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mom a titii buxaai Xan Tsi ma ga se tali no mat maarang araraa papan no liman.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Saa ia ta taltaalnge sin Xan Tsi a se adi tino laaliu, oro saa ia ta palolii Xan Tsi, naba xap adi tino laaliu, amuina xan minagaa Moroaa a manman papan ia.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.