João 3
ncf (NCF) vs NVT
1 Iexa taamat ina no Paarasi iesan ila Nikodimas iexa kaunsel ina no Jiu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ga xaalame sangan Iesu nabing ga paare, “Rabai, giem atii iu unaasasing Moroaa ta tulen amuina a xap xa na pupua ngali atsapngen abia no axixila xoror nawe Moroaa a xap manman mii.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 O Iesu ga xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana auuli sebula.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas atsura, “Asen parawe? Di ba sebula taxaana aia taamat ta se maas? A xap pupua ngali naba sebula tsiga nanaalua lalon balan xan nagaa ma na taxaana mulangenai.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu a xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana taman daan ma Nantanua.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Aina a taxaana taamat toto, oro Nantanua Pat atapaasi tino lalon nantanua.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 “Nangaam tunga sin iaa ta asaaiti gim, ‘Di na taxaana auuli gim sebula.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Maal a laa sin sen xolot ta saan ngali laa. Gim alongen xan tengteng ina ta maalen, oro gim xap atii itaa a xaal ma itaa ga laa. Malen mu gita araraa di ta taxaana gita lalon Nantanua.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimas ga atsura, “Naba tsap sen parawe abala maarang?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu ga paare, “Iu xariin unaasasing xadi no Israel, o asen parawe u ga xap leng sin abala no maarang?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Asuk so maase, giem papaare taman no maarang giem ta atii ma giem papaare leng taman no maarang giem ta lasi so oro gim ga xap taltaalnge sin nagiem no papaare leng.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Iaa se asaaiti gim taman no maarang ina abala balan pula, ma gim ga xap taltaalnge. Gim ba sen taltaalnge we nawe iaa papaare taman no maarang in tile lapalaa balalangit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 A xap mager xa na laa lapalaa balalangit, aso iwaa mu xa ta xaalame lapula xaal balalangit, Xan Tsi Taamat.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Malen mu Moses ta xosaraa nantanuaan tsitsi ma ga alet laangen lapalaa lalon xobel biil. Xan Tsi Taamat naba weaatia bula.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi tino laaliu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Moroaa asuk titii buxaai xolkolmoxo ina inaman se araraa o ga tulen xan Tsi ta xuuk mu ngali saa ia ta taltaalnge sin naba xap met, oro naba adi tino laaliu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moroaa a xap tulen Xan Tsi xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali atuti no inaman. A xap. A tulen ngali gii mulangenai di laa sangan ia.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Saa ia ta taltaalnge sin ia, Moroaa naba xap atuti ia, oro saa ia ta xap taltaalnge, Moroaa a se atuti ia tsaa, amuina a xap taltaalnge sin iesan iwaa Xan Tsi Moroaa ta xuuk mu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 No inaman lalon balan pula di ba til lalon ininte amuina laleng a se tsap lalon xolkolmoxo ina inaman, oro no inaman di ga titii buxaai lodo ma di palolii laleng, amuina sin xadi no namaang morokon.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Saa ia ta xoxosaraa namaang morokon a palolii laleng, ma naba xap manman lalon laleng, amuina a palo ngali laleng naba alengi xan no namaang tsaxa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Oro biaa di ta xosaraa namaang ta tutiik di se tsap nan laleng ngali biexaal di ba lasi we di xosaraa senaara Moroaa ta saansili.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Mil Iesu ma xan no tsi asasing di ga se laa lalon xolot Judaia, ma di ga manman biexaa leng atia o Iesu tii ga lo axaxadaani no inaman bula.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ma iexa taamat Jiu a xaalame ma ga emagaae mii xan no tsi asasing Jon taman xadi namaang no Jiu ngali guraii di ngali di ba tsap mixat lalon no matan Moroaa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ma di ga xaalame sangan Jon ma di ga asaaiti weaatala, “Rabai, iwaa taamat ta manman mii iu talaa xaatalaa ina Jodan, iwaa mu u tii papaare leng taman, a lo axaxadaan bula, ma no daan inaman di ga laa sangan!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon a xisi, “Taamat a pupua mu ngali adi senaara di ta tali sin ia xaal balalangit.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Malen gim se adodolii iaa ta paare sin gim, ‘Iaa xap Karisito. Iaa taamat mu, Moroaa ta tulen laamuangen ia.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Taamat minaxis a se giwaa xan tubu. O turan aia taamat maxis a til lolong ngali, o ga suk taton sin ta alongen inan ta paare. Iaa malen turan aia taamat minaxis, ma nugu tataton a se xubit.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ia na tsap lot buxa, ma iaa na tsap dokdok.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Iwaa ta xaal tile balalangit a lot buxa ngen no inaman se araraa. Ma saa ia lalon abala balan pula, ia in tala lapula ma ga papaare taman no maarang in lapula. Iwaa xa ta xaal balalangit, a lot buxa ngen no inaman se araraa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 A papaare leng taman no maarang ta se lasi ma ta se alongen, oro a xap xa na taltaalnge sin xan no papaare leng.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma saa ia ta taltaalnge sin abia papaare leng, asen we xan totore Moroaa asuk so.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iwaa xa Moroaa ta tulen, ngali paare taman xan totore, amuina Moroaa a se tali Nantanuaan biaa ta xap xa xapkap ina.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mom a titii buxaai Xan Tsi ma ga se tali no mat maarang araraa papan no liman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Saa ia ta taltaalnge sin Xan Tsi a se adi tino laaliu, oro saa ia ta palolii Xan Tsi, naba xap adi tino laaliu, amuina xan minagaa Moroaa a manman papan ia.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.