João 3
ncf (NCF) vs NTLH
1 Iexa taamat ina no Paarasi iesan ila Nikodimas iexa kaunsel ina no Jiu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ga xaalame sangan Iesu nabing ga paare, “Rabai, giem atii iu unaasasing Moroaa ta tulen amuina a xap xa na pupua ngali atsapngen abia no axixila xoror nawe Moroaa a xap manman mii.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 O Iesu ga xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana auuli sebula.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas atsura, “Asen parawe? Di ba sebula taxaana aia taamat ta se maas? A xap pupua ngali naba sebula tsiga nanaalua lalon balan xan nagaa ma na taxaana mulangenai.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Iesu a xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana taman daan ma Nantanua.
5 Jesus disse:
6 Aina a taxaana taamat toto, oro Nantanua Pat atapaasi tino lalon nantanua.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 “Nangaam tunga sin iaa ta asaaiti gim, ‘Di na taxaana auuli gim sebula.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Maal a laa sin sen xolot ta saan ngali laa. Gim alongen xan tengteng ina ta maalen, oro gim xap atii itaa a xaal ma itaa ga laa. Malen mu gita araraa di ta taxaana gita lalon Nantanua.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas ga atsura, “Naba tsap sen parawe abala maarang?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesu ga paare, “Iu xariin unaasasing xadi no Israel, o asen parawe u ga xap leng sin abala no maarang?
10 Jesus respondeu:
11 Asuk so maase, giem papaare taman no maarang giem ta atii ma giem papaare leng taman no maarang giem ta lasi so oro gim ga xap taltaalnge sin nagiem no papaare leng.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Iaa se asaaiti gim taman no maarang ina abala balan pula, ma gim ga xap taltaalnge. Gim ba sen taltaalnge we nawe iaa papaare taman no maarang in tile lapalaa balalangit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 A xap mager xa na laa lapalaa balalangit, aso iwaa mu xa ta xaalame lapula xaal balalangit, Xan Tsi Taamat.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Malen mu Moses ta xosaraa nantanuaan tsitsi ma ga alet laangen lapalaa lalon xobel biil. Xan Tsi Taamat naba weaatia bula.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi tino laaliu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Moroaa asuk titii buxaai xolkolmoxo ina inaman se araraa o ga tulen xan Tsi ta xuuk mu ngali saa ia ta taltaalnge sin naba xap met, oro naba adi tino laaliu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Moroaa a xap tulen Xan Tsi xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali atuti no inaman. A xap. A tulen ngali gii mulangenai di laa sangan ia.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Saa ia ta taltaalnge sin ia, Moroaa naba xap atuti ia, oro saa ia ta xap taltaalnge, Moroaa a se atuti ia tsaa, amuina a xap taltaalnge sin iesan iwaa Xan Tsi Moroaa ta xuuk mu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 No inaman lalon balan pula di ba til lalon ininte amuina laleng a se tsap lalon xolkolmoxo ina inaman, oro no inaman di ga titii buxaai lodo ma di palolii laleng, amuina sin xadi no namaang morokon.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Saa ia ta xoxosaraa namaang morokon a palolii laleng, ma naba xap manman lalon laleng, amuina a palo ngali laleng naba alengi xan no namaang tsaxa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Oro biaa di ta xosaraa namaang ta tutiik di se tsap nan laleng ngali biexaal di ba lasi we di xosaraa senaara Moroaa ta saansili.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mil Iesu ma xan no tsi asasing di ga se laa lalon xolot Judaia, ma di ga manman biexaa leng atia o Iesu tii ga lo axaxadaani no inaman bula.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ma iexa taamat Jiu a xaalame ma ga emagaae mii xan no tsi asasing Jon taman xadi namaang no Jiu ngali guraii di ngali di ba tsap mixat lalon no matan Moroaa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ma di ga xaalame sangan Jon ma di ga asaaiti weaatala, “Rabai, iwaa taamat ta manman mii iu talaa xaatalaa ina Jodan, iwaa mu u tii papaare leng taman, a lo axaxadaan bula, ma no daan inaman di ga laa sangan!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon a xisi, “Taamat a pupua mu ngali adi senaara di ta tali sin ia xaal balalangit.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Malen gim se adodolii iaa ta paare sin gim, ‘Iaa xap Karisito. Iaa taamat mu, Moroaa ta tulen laamuangen ia.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Taamat minaxis a se giwaa xan tubu. O turan aia taamat maxis a til lolong ngali, o ga suk taton sin ta alongen inan ta paare. Iaa malen turan aia taamat minaxis, ma nugu tataton a se xubit.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ia na tsap lot buxa, ma iaa na tsap dokdok.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Iwaa ta xaal tile balalangit a lot buxa ngen no inaman se araraa. Ma saa ia lalon abala balan pula, ia in tala lapula ma ga papaare taman no maarang in lapula. Iwaa xa ta xaal balalangit, a lot buxa ngen no inaman se araraa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 A papaare leng taman no maarang ta se lasi ma ta se alongen, oro a xap xa na taltaalnge sin xan no papaare leng.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ma saa ia ta taltaalnge sin abia papaare leng, asen we xan totore Moroaa asuk so.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Iwaa xa Moroaa ta tulen, ngali paare taman xan totore, amuina Moroaa a se tali Nantanuaan biaa ta xap xa xapkap ina.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mom a titii buxaai Xan Tsi ma ga se tali no mat maarang araraa papan no liman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Saa ia ta taltaalnge sin Xan Tsi a se adi tino laaliu, oro saa ia ta palolii Xan Tsi, naba xap adi tino laaliu, amuina xan minagaa Moroaa a manman papan ia.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.