João 3

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iexa taamat ina no Paarasi iesan ila Nikodimas iexa kaunsel ina no Jiu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ga xaalame sangan Iesu nabing ga paare, “Rabai, giem atii iu unaasasing Moroaa ta tulen amuina a xap xa na pupua ngali atsapngen abia no axixila xoror nawe Moroaa a xap manman mii.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 O Iesu ga xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana auuli sebula.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimas atsura, “Asen parawe? Di ba sebula taxaana aia taamat ta se maas? A xap pupua ngali naba sebula tsiga nanaalua lalon balan xan nagaa ma na taxaana mulangenai.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iesu a xisi, “Asuk so maase, a xap xa na pupua ngali naba tsiga lalon xan Maradaan Moroaa nawe di xap taxaana taman daan ma Nantanua.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Aina a taxaana taamat toto, oro Nantanua Pat atapaasi tino lalon nantanua.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Nangaam tunga sin iaa ta asaaiti gim, ‘Di na taxaana auuli gim sebula.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Maal a laa sin sen xolot ta saan ngali laa. Gim alongen xan tengteng ina ta maalen, oro gim xap atii itaa a xaal ma itaa ga laa. Malen mu gita araraa di ta taxaana gita lalon Nantanua.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimas ga atsura, “Naba tsap sen parawe abala maarang?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Iesu ga paare, “Iu xariin unaasasing xadi no Israel, o asen parawe u ga xap leng sin abala no maarang?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Asuk so maase, giem papaare taman no maarang giem ta atii ma giem papaare leng taman no maarang giem ta lasi so oro gim ga xap taltaalnge sin nagiem no papaare leng.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Iaa se asaaiti gim taman no maarang ina abala balan pula, ma gim ga xap taltaalnge. Gim ba sen taltaalnge we nawe iaa papaare taman no maarang in tile lapalaa balalangit?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A xap mager xa na laa lapalaa balalangit, aso iwaa mu xa ta xaalame lapula xaal balalangit, Xan Tsi Taamat.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Malen mu Moses ta xosaraa nantanuaan tsitsi ma ga alet laangen lapalaa lalon xobel biil. Xan Tsi Taamat naba weaatia bula.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi tino laaliu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Moroaa asuk titii buxaai xolkolmoxo ina inaman se araraa o ga tulen xan Tsi ta xuuk mu ngali saa ia ta taltaalnge sin naba xap met, oro naba adi tino laaliu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moroaa a xap tulen Xan Tsi xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman ngali atuti no inaman. A xap. A tulen ngali gii mulangenai di laa sangan ia.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Saa ia ta taltaalnge sin ia, Moroaa naba xap atuti ia, oro saa ia ta xap taltaalnge, Moroaa a se atuti ia tsaa, amuina a xap taltaalnge sin iesan iwaa Xan Tsi Moroaa ta xuuk mu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 No inaman lalon balan pula di ba til lalon ininte amuina laleng a se tsap lalon xolkolmoxo ina inaman, oro no inaman di ga titii buxaai lodo ma di palolii laleng, amuina sin xadi no namaang morokon.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Saa ia ta xoxosaraa namaang morokon a palolii laleng, ma naba xap manman lalon laleng, amuina a palo ngali laleng naba alengi xan no namaang tsaxa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Oro biaa di ta xosaraa namaang ta tutiik di se tsap nan laleng ngali biexaal di ba lasi we di xosaraa senaara Moroaa ta saansili.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Mil Iesu ma xan no tsi asasing di ga se laa lalon xolot Judaia, ma di ga manman biexaa leng atia o Iesu tii ga lo axaxadaani no inaman bula.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ma iexa taamat Jiu a xaalame ma ga emagaae mii xan no tsi asasing Jon taman xadi namaang no Jiu ngali guraii di ngali di ba tsap mixat lalon no matan Moroaa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ma di ga xaalame sangan Jon ma di ga asaaiti weaatala, “Rabai, iwaa taamat ta manman mii iu talaa xaatalaa ina Jodan, iwaa mu u tii papaare leng taman, a lo axaxadaan bula, ma no daan inaman di ga laa sangan!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon a xisi, “Taamat a pupua mu ngali adi senaara di ta tali sin ia xaal balalangit.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Malen gim se adodolii iaa ta paare sin gim, ‘Iaa xap Karisito. Iaa taamat mu, Moroaa ta tulen laamuangen ia.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Taamat minaxis a se giwaa xan tubu. O turan aia taamat maxis a til lolong ngali, o ga suk taton sin ta alongen inan ta paare. Iaa malen turan aia taamat minaxis, ma nugu tataton a se xubit.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ia na tsap lot buxa, ma iaa na tsap dokdok.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Iwaa ta xaal tile balalangit a lot buxa ngen no inaman se araraa. Ma saa ia lalon abala balan pula, ia in tala lapula ma ga papaare taman no maarang in lapula. Iwaa xa ta xaal balalangit, a lot buxa ngen no inaman se araraa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A papaare leng taman no maarang ta se lasi ma ta se alongen, oro a xap xa na taltaalnge sin xan no papaare leng.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma saa ia ta taltaalnge sin abia papaare leng, asen we xan totore Moroaa asuk so.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iwaa xa Moroaa ta tulen, ngali paare taman xan totore, amuina Moroaa a se tali Nantanuaan biaa ta xap xa xapkap ina.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mom a titii buxaai Xan Tsi ma ga se tali no mat maarang araraa papan no liman.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Saa ia ta taltaalnge sin Xan Tsi a se adi tino laaliu, oro saa ia ta palolii Xan Tsi, naba xap adi tino laaliu, amuina xan minagaa Moroaa a manman papan ia.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.