João 20

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik, Maria Magdalin a laa lasi abia lia pupuna di ta atetei Iesu lalon ma ga lasi biaa xaat, di tii tsaxali matan lia pupuna taman ta se xap manman.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A tapaas ma ga sol laa sangan Saimon Pita mii iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, ga paare, “Di se adi Orong lalon lia pupuna o gita xap atii itaa di se laa taman!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 O Pita ma iexa tsi asasing, delu ga tapaas ngali laa lasi abia lia pupuna.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Delu arie solsol, o iwaa tsi asasing asuk sol leiwaa Pita ma ga setauan laa tsap sangan lia pupuna.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Atudu ma ga nanen tsiga, ga lasi mu no pu uga di ta isi Iesu taman no ta matmatuul. Oro ia tsaa a xap tsiga.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita a se le sol tsap ma ga tsiga laa lalon lia pupuna. A lasi no pu uga ta matmatuul mu tia,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ma biexa uga bula di tii ngaati xuan Iesu taman, a xap matul etaxaa mii biexaal. Amat malen xa a puti aturungi sin biexa papel ma di xap matul etaxaa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Iwaa tsi asasing ta setauan sol tsap sangan lia pupuna, atsiga amil, tii ga lasi ma tii ga taltaalnge.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Di tii xap muun leng tsaa sin Inaatel Pat tii paare taman Iesu, naba ta tapaas mula sin minet.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 No tsi asasing di se mula laa lalon no tatan di,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Oro ilaa Maria a til tengteng lokobel matan lia pupuna. O ga we a tudu ngali nanen tsiga lalon,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 a lasi no angelo ta lua delu ta tsotso lalon abia xolot di ta atetei Iesu tia. Delu tamtuel lalon no uga ta iaas. Iexa a tsotso sin niaan xuan o iexa sin niaan no xaden.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Delu ga atsuraa, “Aina, u teng ngali saa?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Maria aputsi o ga lasi Iesu ta tiltil, ma ga xap xilalaa we ia Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu a paare, “Aina, u teng ngali sa? U nanen ngali saa?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iesu a putsangi iesan, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Iesu ga paare sin, “Nangaam taana iaa, amuina iaa xap mager mula laa sangan nugu Mom. U na laa sangan no turaagamasen ma u na asaaiti di, ‘Iaa ba se mula laa sangan nugu Mom ma nagim Mom bula, nugu Moroaa ma nagim Moroaa bula.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maria Magdalin a laa sangan no tsi asasing taman inesaait: “Iaa tii se lasi Orong!” O tii ga asaaiti di taman abia no totore Iesu tii asaaiti taman.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 A se nale sin abia nanaaxuuk ina leng ina wik, o no tsi asasing di man etudim naanua lalon no mat tsinaxil, amuina di ta mataatinai no Jiu. O Iesu tii ga xaalame ma ga le til labatina di, ga paare, “Malina naba manman mii gim!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Mil sin ta papaare araraa taman abia ma tii ga asen no liman ma xan lus. Biaa no tsi asasing di tii lasi Orong, di suk taton buxa.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Iesu a sebula paare ngali di, “Malina naba manman mii gim! Mom tii se tulen iaa, ma iaa bula, iaa tulen gim.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Tii se paare araraa sin di o tii ga xuu tali maal sin di ma ga asaaiti di, “Gim adi Nantanua Pat.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nawe gim adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba adodolii nagim no namaang tsaxa, o nawe gim xap adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba xap adodolii xadi no namaang tsaxa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas (di putsangi bula Didimus), ia ina sangaul axuuk ma ga laa lua, tii xap manman mii abia no tsi asasing Iesu tii le tsap tatanginai di.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Biexaa tsi asasing di tii ga asaaiti ia, “Giem se lasi Orong!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Wik axuuk mil o no tsi asasing di sebula man etudim lalon anua. Tomas bula a manman mii di. No mat atsaxil araraa o Iesu tii ga xaalame, ga le til labatina di ma ga we, “Malina naba manman mii gim.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mil tii ga asaaiti Tomas, “U na aturungi num kakaalis atala ma u na lasi no liman iaa, ma u na tulsi limaam ma u na aturungi tala lalon nugu lus. Nangaam adodo xuduxudu, u na taalnge mu.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas tii ga paare ngali ia, “Nugu Orong ma nugu Moroaa.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mil Iesu tii ga asaaiti ia, “U lasi iaa maaba o u ga taltaalnge, ngaa? Atubudaani abia di, di tii xap lasi iaa, o di tii ga taltaalnge.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 No tsi asasing di lasi Iesu ta xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngali asen malen ia xan tsi Moroaa o iaa ga xap atal araraai biexaal ina abala no axixila lalon abala buk.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Balawaa no mat maarang iaa tii se atalaa no, ngali u ba taltaalnge we, Iesu ia Karisito, xan tsi Moroaa, ma sin num tinaalnge u ba adi tino laaliu sin iesan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.