João 20

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik, Maria Magdalin a laa lasi abia lia pupuna di ta atetei Iesu lalon ma ga lasi biaa xaat, di tii tsaxali matan lia pupuna taman ta se xap manman.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 A tapaas ma ga sol laa sangan Saimon Pita mii iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, ga paare, “Di se adi Orong lalon lia pupuna o gita xap atii itaa di se laa taman!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 O Pita ma iexa tsi asasing, delu ga tapaas ngali laa lasi abia lia pupuna.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Delu arie solsol, o iwaa tsi asasing asuk sol leiwaa Pita ma ga setauan laa tsap sangan lia pupuna.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Atudu ma ga nanen tsiga, ga lasi mu no pu uga di ta isi Iesu taman no ta matmatuul. Oro ia tsaa a xap tsiga.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Pita a se le sol tsap ma ga tsiga laa lalon lia pupuna. A lasi no pu uga ta matmatuul mu tia,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ma biexa uga bula di tii ngaati xuan Iesu taman, a xap matul etaxaa mii biexaal. Amat malen xa a puti aturungi sin biexa papel ma di xap matul etaxaa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Iwaa tsi asasing ta setauan sol tsap sangan lia pupuna, atsiga amil, tii ga lasi ma tii ga taltaalnge.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Di tii xap muun leng tsaa sin Inaatel Pat tii paare taman Iesu, naba ta tapaas mula sin minet.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 No tsi asasing di se mula laa lalon no tatan di,
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Oro ilaa Maria a til tengteng lokobel matan lia pupuna. O ga we a tudu ngali nanen tsiga lalon,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 a lasi no angelo ta lua delu ta tsotso lalon abia xolot di ta atetei Iesu tia. Delu tamtuel lalon no uga ta iaas. Iexa a tsotso sin niaan xuan o iexa sin niaan no xaden.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Delu ga atsuraa, “Aina, u teng ngali saa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Maria aputsi o ga lasi Iesu ta tiltil, ma ga xap xilalaa we ia Iesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Iesu a paare, “Aina, u teng ngali sa? U nanen ngali saa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu a putsangi iesan, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Iesu ga paare sin, “Nangaam taana iaa, amuina iaa xap mager mula laa sangan nugu Mom. U na laa sangan no turaagamasen ma u na asaaiti di, ‘Iaa ba se mula laa sangan nugu Mom ma nagim Mom bula, nugu Moroaa ma nagim Moroaa bula.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maria Magdalin a laa sangan no tsi asasing taman inesaait: “Iaa tii se lasi Orong!” O tii ga asaaiti di taman abia no totore Iesu tii asaaiti taman.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 A se nale sin abia nanaaxuuk ina leng ina wik, o no tsi asasing di man etudim naanua lalon no mat tsinaxil, amuina di ta mataatinai no Jiu. O Iesu tii ga xaalame ma ga le til labatina di, ga paare, “Malina naba manman mii gim!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mil sin ta papaare araraa taman abia ma tii ga asen no liman ma xan lus. Biaa no tsi asasing di tii lasi Orong, di suk taton buxa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Iesu a sebula paare ngali di, “Malina naba manman mii gim! Mom tii se tulen iaa, ma iaa bula, iaa tulen gim.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tii se paare araraa sin di o tii ga xuu tali maal sin di ma ga asaaiti di, “Gim adi Nantanua Pat.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nawe gim adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba adodolii nagim no namaang tsaxa, o nawe gim xap adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba xap adodolii xadi no namaang tsaxa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomas (di putsangi bula Didimus), ia ina sangaul axuuk ma ga laa lua, tii xap manman mii abia no tsi asasing Iesu tii le tsap tatanginai di.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Biexaa tsi asasing di tii ga asaaiti ia, “Giem se lasi Orong!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Wik axuuk mil o no tsi asasing di sebula man etudim lalon anua. Tomas bula a manman mii di. No mat atsaxil araraa o Iesu tii ga xaalame, ga le til labatina di ma ga we, “Malina naba manman mii gim.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mil tii ga asaaiti Tomas, “U na aturungi num kakaalis atala ma u na lasi no liman iaa, ma u na tulsi limaam ma u na aturungi tala lalon nugu lus. Nangaam adodo xuduxudu, u na taalnge mu.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas tii ga paare ngali ia, “Nugu Orong ma nugu Moroaa.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Mil Iesu tii ga asaaiti ia, “U lasi iaa maaba o u ga taltaalnge, ngaa? Atubudaani abia di, di tii xap lasi iaa, o di tii ga taltaalnge.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 No tsi asasing di lasi Iesu ta xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngali asen malen ia xan tsi Moroaa o iaa ga xap atal araraai biexaal ina abala no axixila lalon abala buk.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Balawaa no mat maarang iaa tii se atalaa no, ngali u ba taltaalnge we, Iesu ia Karisito, xan tsi Moroaa, ma sin num tinaalnge u ba adi tino laaliu sin iesan.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.