João 20

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik, Maria Magdalin a laa lasi abia lia pupuna di ta atetei Iesu lalon ma ga lasi biaa xaat, di tii tsaxali matan lia pupuna taman ta se xap manman.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 A tapaas ma ga sol laa sangan Saimon Pita mii iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, ga paare, “Di se adi Orong lalon lia pupuna o gita xap atii itaa di se laa taman!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 O Pita ma iexa tsi asasing, delu ga tapaas ngali laa lasi abia lia pupuna.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Delu arie solsol, o iwaa tsi asasing asuk sol leiwaa Pita ma ga setauan laa tsap sangan lia pupuna.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Atudu ma ga nanen tsiga, ga lasi mu no pu uga di ta isi Iesu taman no ta matmatuul. Oro ia tsaa a xap tsiga.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita a se le sol tsap ma ga tsiga laa lalon lia pupuna. A lasi no pu uga ta matmatuul mu tia,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ma biexa uga bula di tii ngaati xuan Iesu taman, a xap matul etaxaa mii biexaal. Amat malen xa a puti aturungi sin biexa papel ma di xap matul etaxaa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Iwaa tsi asasing ta setauan sol tsap sangan lia pupuna, atsiga amil, tii ga lasi ma tii ga taltaalnge.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Di tii xap muun leng tsaa sin Inaatel Pat tii paare taman Iesu, naba ta tapaas mula sin minet.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 No tsi asasing di se mula laa lalon no tatan di,
10 E os dois voltaram para casa.
11 Oro ilaa Maria a til tengteng lokobel matan lia pupuna. O ga we a tudu ngali nanen tsiga lalon,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 a lasi no angelo ta lua delu ta tsotso lalon abia xolot di ta atetei Iesu tia. Delu tamtuel lalon no uga ta iaas. Iexa a tsotso sin niaan xuan o iexa sin niaan no xaden.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Delu ga atsuraa, “Aina, u teng ngali saa?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maria aputsi o ga lasi Iesu ta tiltil, ma ga xap xilalaa we ia Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu a paare, “Aina, u teng ngali sa? U nanen ngali saa?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iesu a putsangi iesan, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu ga paare sin, “Nangaam taana iaa, amuina iaa xap mager mula laa sangan nugu Mom. U na laa sangan no turaagamasen ma u na asaaiti di, ‘Iaa ba se mula laa sangan nugu Mom ma nagim Mom bula, nugu Moroaa ma nagim Moroaa bula.’ ”
17 Jesus disse:
18 Maria Magdalin a laa sangan no tsi asasing taman inesaait: “Iaa tii se lasi Orong!” O tii ga asaaiti di taman abia no totore Iesu tii asaaiti taman.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A se nale sin abia nanaaxuuk ina leng ina wik, o no tsi asasing di man etudim naanua lalon no mat tsinaxil, amuina di ta mataatinai no Jiu. O Iesu tii ga xaalame ma ga le til labatina di, ga paare, “Malina naba manman mii gim!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mil sin ta papaare araraa taman abia ma tii ga asen no liman ma xan lus. Biaa no tsi asasing di tii lasi Orong, di suk taton buxa.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Iesu a sebula paare ngali di, “Malina naba manman mii gim! Mom tii se tulen iaa, ma iaa bula, iaa tulen gim.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Tii se paare araraa sin di o tii ga xuu tali maal sin di ma ga asaaiti di, “Gim adi Nantanua Pat.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nawe gim adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba adodolii nagim no namaang tsaxa, o nawe gim xap adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba xap adodolii xadi no namaang tsaxa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas (di putsangi bula Didimus), ia ina sangaul axuuk ma ga laa lua, tii xap manman mii abia no tsi asasing Iesu tii le tsap tatanginai di.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Biexaa tsi asasing di tii ga asaaiti ia, “Giem se lasi Orong!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Wik axuuk mil o no tsi asasing di sebula man etudim lalon anua. Tomas bula a manman mii di. No mat atsaxil araraa o Iesu tii ga xaalame, ga le til labatina di ma ga we, “Malina naba manman mii gim.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Mil tii ga asaaiti Tomas, “U na aturungi num kakaalis atala ma u na lasi no liman iaa, ma u na tulsi limaam ma u na aturungi tala lalon nugu lus. Nangaam adodo xuduxudu, u na taalnge mu.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas tii ga paare ngali ia, “Nugu Orong ma nugu Moroaa.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Mil Iesu tii ga asaaiti ia, “U lasi iaa maaba o u ga taltaalnge, ngaa? Atubudaani abia di, di tii xap lasi iaa, o di tii ga taltaalnge.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 No tsi asasing di lasi Iesu ta xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngali asen malen ia xan tsi Moroaa o iaa ga xap atal araraai biexaal ina abala no axixila lalon abala buk.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Balawaa no mat maarang iaa tii se atalaa no, ngali u ba taltaalnge we, Iesu ia Karisito, xan tsi Moroaa, ma sin num tinaalnge u ba adi tino laaliu sin iesan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.