João 20
ncf (NCF) vs NVI
1 Lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng ina wik, Maria Magdalin a laa lasi abia lia pupuna di ta atetei Iesu lalon ma ga lasi biaa xaat, di tii tsaxali matan lia pupuna taman ta se xap manman.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A tapaas ma ga sol laa sangan Saimon Pita mii iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, ga paare, “Di se adi Orong lalon lia pupuna o gita xap atii itaa di se laa taman!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 O Pita ma iexa tsi asasing, delu ga tapaas ngali laa lasi abia lia pupuna.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Delu arie solsol, o iwaa tsi asasing asuk sol leiwaa Pita ma ga setauan laa tsap sangan lia pupuna.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Atudu ma ga nanen tsiga, ga lasi mu no pu uga di ta isi Iesu taman no ta matmatuul. Oro ia tsaa a xap tsiga.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita a se le sol tsap ma ga tsiga laa lalon lia pupuna. A lasi no pu uga ta matmatuul mu tia,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ma biexa uga bula di tii ngaati xuan Iesu taman, a xap matul etaxaa mii biexaal. Amat malen xa a puti aturungi sin biexa papel ma di xap matul etaxaa.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Iwaa tsi asasing ta setauan sol tsap sangan lia pupuna, atsiga amil, tii ga lasi ma tii ga taltaalnge.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Di tii xap muun leng tsaa sin Inaatel Pat tii paare taman Iesu, naba ta tapaas mula sin minet.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 No tsi asasing di se mula laa lalon no tatan di,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Oro ilaa Maria a til tengteng lokobel matan lia pupuna. O ga we a tudu ngali nanen tsiga lalon,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 a lasi no angelo ta lua delu ta tsotso lalon abia xolot di ta atetei Iesu tia. Delu tamtuel lalon no uga ta iaas. Iexa a tsotso sin niaan xuan o iexa sin niaan no xaden.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Delu ga atsuraa, “Aina, u teng ngali saa?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Maria aputsi o ga lasi Iesu ta tiltil, ma ga xap xilalaa we ia Iesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu a paare, “Aina, u teng ngali sa? U nanen ngali saa?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesu a putsangi iesan, “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesu ga paare sin, “Nangaam taana iaa, amuina iaa xap mager mula laa sangan nugu Mom. U na laa sangan no turaagamasen ma u na asaaiti di, ‘Iaa ba se mula laa sangan nugu Mom ma nagim Mom bula, nugu Moroaa ma nagim Moroaa bula.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria Magdalin a laa sangan no tsi asasing taman inesaait: “Iaa tii se lasi Orong!” O tii ga asaaiti di taman abia no totore Iesu tii asaaiti taman.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 A se nale sin abia nanaaxuuk ina leng ina wik, o no tsi asasing di man etudim naanua lalon no mat tsinaxil, amuina di ta mataatinai no Jiu. O Iesu tii ga xaalame ma ga le til labatina di, ga paare, “Malina naba manman mii gim!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mil sin ta papaare araraa taman abia ma tii ga asen no liman ma xan lus. Biaa no tsi asasing di tii lasi Orong, di suk taton buxa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Iesu a sebula paare ngali di, “Malina naba manman mii gim! Mom tii se tulen iaa, ma iaa bula, iaa tulen gim.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Tii se paare araraa sin di o tii ga xuu tali maal sin di ma ga asaaiti di, “Gim adi Nantanua Pat.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nawe gim adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba adodolii nagim no namaang tsaxa, o nawe gim xap adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, Moroaa bula naba xap adodolii xadi no namaang tsaxa.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomas (di putsangi bula Didimus), ia ina sangaul axuuk ma ga laa lua, tii xap manman mii abia no tsi asasing Iesu tii le tsap tatanginai di.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Biexaa tsi asasing di tii ga asaaiti ia, “Giem se lasi Orong!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wik axuuk mil o no tsi asasing di sebula man etudim lalon anua. Tomas bula a manman mii di. No mat atsaxil araraa o Iesu tii ga xaalame, ga le til labatina di ma ga we, “Malina naba manman mii gim.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Mil tii ga asaaiti Tomas, “U na aturungi num kakaalis atala ma u na lasi no liman iaa, ma u na tulsi limaam ma u na aturungi tala lalon nugu lus. Nangaam adodo xuduxudu, u na taalnge mu.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas tii ga paare ngali ia, “Nugu Orong ma nugu Moroaa.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Mil Iesu tii ga asaaiti ia, “U lasi iaa maaba o u ga taltaalnge, ngaa? Atubudaani abia di, di tii xap lasi iaa, o di tii ga taltaalnge.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 No tsi asasing di lasi Iesu ta xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngali asen malen ia xan tsi Moroaa o iaa ga xap atal araraai biexaal ina abala no axixila lalon abala buk.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Balawaa no mat maarang iaa tii se atalaa no, ngali u ba taltaalnge we, Iesu ia Karisito, xan tsi Moroaa, ma sin num tinaalnge u ba adi tino laaliu sin iesan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.