João 1
ncf (NCF) vs VC
1 Sin atiltsoli so, Totore tii se manman tsaa, iwaa Totore tii se manman mii Moroaa ma biaa Totore, ia tsaa Moroaa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ia tii manman mii Moroaa sin atiltsoli so.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Sin ia mu, no maarang araraa atsap. Nawe ia nii xap, naba xap xawas naba tsap.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Sin ia mu, tino, ma biaa tino, a tali laleng sin no inaman.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Biaa laleng ina leng atsila lalon lodo o lodo ga xap pupua ngali bibingli laleng.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Iexa taamat ia tii xaalame, Moroaa a tulen, iesan ilaa Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 A xaalame malen xa tiltsoxoti ngali papaare leng taman abia laleng ina leng, ngalibi, sin ia mu, no inaman araraa di ba taltaalnge.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jon tsaa a xap abia laleng, a xaalame mu ngali tiltsoxoti abia laleng.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Biaa laleng so, ta tali laleng sin no inaman araraa, biaa ta se xaalame lalon xolkolmoxo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ia tii se manman lalon xolkolmoxo ina inaman, ma Moroaa axosngi abala xolkolmoxo sin ia oro xolkolmoxo tii ga xap nen xilalaa ia.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tii xaalame sangan xan no inaman tsaa, o di ga xap sirawaa ia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Oro biaa di araraa, di ta sirawaa ia, biaa di ta taltaalnge sin iesan, a tali abia banam ngali di ba tsap xan no tsi Moroaa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Oro biaa xan no tsi Moroaa di xap deltsoli sin xadi no iaaiaa, ma a xap sin sirsiir ina pakpak, ma a xap sin sirsiir ina minaxis oro sin xan sirsiir Moroaa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Totore a se tsap taamat toto, ma ga manman lolobet ina gita, gita se lasi xan minaalam, biaa minaalam ta xuuk mu, iwaa ta xaal sin Mom, auus taman amiimiilam papan amiimiilam ma soina.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon a paare leng taman aia Totore. Atol ga paare, “Ilawaa aila iaa tii asaait taman we, ‘Iwaa naba ta amil papan iaa, a lot buxa ngen iaa, amuina ia setauan ngen iaa.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Amuina sin xan amiimiilam ta us buxa, gita se adi axuuk tubudaan papan iexa.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moroaa a tali lo sin gita sin Moses; amiimiilam ma soina axaal sin Iesu Karisito.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Asuk xap xa na se lasi Moroaa, oro iwaa xan tsi ta xuuk mu, iwaa Moroaa so, iwaa ta manman mii Mom ma ga se alengi xolkolmoxo ina inaman taman Moroaa.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Balawaa tii xan papaare leng Jon, biaa no Jiu in Jerusalem di tii tulen no unsausawit ma no Liwai ngali tiiriki ia, ia saa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tii xap bong, ataxaa puaa ngali paare leng taman balan so we, “Iaa xap Karisito.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 O di ga atsuraa ia, “O saa iu? Iu Elaija?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Xapkap ina, no unsausawit ma no Liwai di atsuraa, “O saa iu? U na asaait alengi giem, ngali laa taal mulangenai xa xixiis sin abia di, di ta tulen giem. O iu saa so?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon ga xisi di sin xan totore Aisaia iwaa propet, “Iaa inan aia xa ta ililei lalon xobel biil, ‘Xosor atutiki xan sal Orong.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 No Jiu bula di tii tulen biexaa Paarasi mii di,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 di tiiriki ia, “Ngalisa iu ta axaxadaan nawe u xap Karisito, o Elaija o xa propet?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon ga xisi di, “Iaa axaxadaan taman daan, oro labatina gim, axuuk xa ia ta tiltil gim ta xap atii.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Iwaa mu xa ta amil papan iaa, iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Balawaa no araraa atsap lalon xolot Betani, xaatalaa ina daansel Jodan, biaa Jon tii lo axaxadaan tia.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Leng papan, Jon a lasi Iesu ta xaalame sangan o ga paare, “Gim lasi, xan Tsi Sipsip Moroaa iwaa ta xaa saali namaang tsaxa ina xolkolmoxo ina no inaman.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ilawaa taamat iaa ta papaatinai, ‘Iexa taamat ia naba ta amil papan iaa, a lot buxa ngen iaa, amuina tii setauan manman ngen iaa.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Iaa tsaa iaa tii xap atii ia, oro muina iaa ta xaalame ngali xosaraa axaxadaan taman daan, ngali ia naba tsap lengleng sin no inaman in Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 O mil Jon ga tali abala xan papaare leng ta we, “Iaa lasi Nantanua ta xaalame lapula, axaal balalangit malen buna, ga tsotso papan.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Iaa nii xap atii ia, oro iwaa xa ta tulen iaa ngali xosaraa axaxadaan taman daan a asaaiti iaa, ‘Iwaa taamat gim tii lasi Nantanua tii xaalame lapula ga tsotso papan, iwaa mu aia naba xosaraa axaxadaan taman Nantanua Pat.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Iaa se lasi, ma iaa ga papaare leng weaatalaa, ilawaa xan Tsi Moroaa.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Leng papan Jon a sebula le tiltil tia mii xan no tsi asasing alua.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Biaa tii lasi Iesu ta es liu ga we, “Gulu lasi, xan Tsi Sipsip Moroaa.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Biaa delu ta alongen ta paare weaatalaa, delu suk amusili Iesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu a putsi ma lasi delulu ta amusili ia, o ga atsuraa delu, “Gulu saan ngali sa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 A xisi, “Gulu xaalame ma gulu na le lasi.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Endru, iwaa turamasen Saimon Pita, tii xa ina abia delulu, delu tii alongen sawe Jon tii paare taman ma delu ga amusili Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nanaaxuuk ina maarang, Endru a tsalei turamasen, ilaa Saimon, ma ga asaaiti weaatalaa, “Gelulu se tatanginai Mesaia” (muina abala, Karisito, iwaa Moroaa ta se xanei).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ma ga giwaa ia laa sangan Iesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Leng papan, Iesu adodo ngali laa Galili. A laa tatanginai Pilip, ma ga asaaiti, “Xaalame, amusili iaa.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip ia ina inaman laba Betasaida, malen mu Endru ma Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip a laa tatanginai Natanael, ma ga asaaiti weaatalaa, “Giem se tatanginai iwaa taamat Moses tii asaait taman lalon buk lo, ma no propet bula di tii asaait taman. Iwaa taamat iesan ilaa Iesu, ia in Nasaret, xan tsi Josep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael atsura, “Nasaret! A pupua ngali xawas axaau naba xaal Nasaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Biaa Iesu ta lasi Natanael ta xaalame ga asaait taman, “Taan Israel so aila! A xap xa daraxe sin.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael ga atsuraa Iesu, “U atii iaa sen parawe?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael ga paare leng, “Rabai, iu xan tsi Moroaa, ma iu xadi King no Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ma Iesu ga paare, “U taltaalnge, amuina iaa ta asaaiti iu we, ‘Iaa setauan lasi iu paina ie fik.’ Mil, U ba lasi no maarang ta lot buxa ngen abala!
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Iaa asaaiti gim taman so, gim ba lasi balalangit naba tsalel, ma xan no angelo Moroaa di ba xaxaale lapalaa ma di ba xaxaalame lapula papan xan Tsi Taamat.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.