João 1

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sin atiltsoli so, Totore tii se manman tsaa, iwaa Totore tii se manman mii Moroaa ma biaa Totore, ia tsaa Moroaa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ia tii manman mii Moroaa sin atiltsoli so.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Sin ia mu, no maarang araraa atsap. Nawe ia nii xap, naba xap xawas naba tsap.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Sin ia mu, tino, ma biaa tino, a tali laleng sin no inaman.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Biaa laleng ina leng atsila lalon lodo o lodo ga xap pupua ngali bibingli laleng.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Iexa taamat ia tii xaalame, Moroaa a tulen, iesan ilaa Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 A xaalame malen xa tiltsoxoti ngali papaare leng taman abia laleng ina leng, ngalibi, sin ia mu, no inaman araraa di ba taltaalnge.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon tsaa a xap abia laleng, a xaalame mu ngali tiltsoxoti abia laleng.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Biaa laleng so, ta tali laleng sin no inaman araraa, biaa ta se xaalame lalon xolkolmoxo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ia tii se manman lalon xolkolmoxo ina inaman, ma Moroaa axosngi abala xolkolmoxo sin ia oro xolkolmoxo tii ga xap nen xilalaa ia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tii xaalame sangan xan no inaman tsaa, o di ga xap sirawaa ia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Oro biaa di araraa, di ta sirawaa ia, biaa di ta taltaalnge sin iesan, a tali abia banam ngali di ba tsap xan no tsi Moroaa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Oro biaa xan no tsi Moroaa di xap deltsoli sin xadi no iaaiaa, ma a xap sin sirsiir ina pakpak, ma a xap sin sirsiir ina minaxis oro sin xan sirsiir Moroaa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Totore a se tsap taamat toto, ma ga manman lolobet ina gita, gita se lasi xan minaalam, biaa minaalam ta xuuk mu, iwaa ta xaal sin Mom, auus taman amiimiilam papan amiimiilam ma soina.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon a paare leng taman aia Totore. Atol ga paare, “Ilawaa aila iaa tii asaait taman we, ‘Iwaa naba ta amil papan iaa, a lot buxa ngen iaa, amuina ia setauan ngen iaa.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Amuina sin xan amiimiilam ta us buxa, gita se adi axuuk tubudaan papan iexa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moroaa a tali lo sin gita sin Moses; amiimiilam ma soina axaal sin Iesu Karisito.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Asuk xap xa na se lasi Moroaa, oro iwaa xan tsi ta xuuk mu, iwaa Moroaa so, iwaa ta manman mii Mom ma ga se alengi xolkolmoxo ina inaman taman Moroaa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Balawaa tii xan papaare leng Jon, biaa no Jiu in Jerusalem di tii tulen no unsausawit ma no Liwai ngali tiiriki ia, ia saa.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Tii xap bong, ataxaa puaa ngali paare leng taman balan so we, “Iaa xap Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 O di ga atsuraa ia, “O saa iu? Iu Elaija?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Xapkap ina, no unsausawit ma no Liwai di atsuraa, “O saa iu? U na asaait alengi giem, ngali laa taal mulangenai xa xixiis sin abia di, di ta tulen giem. O iu saa so?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon ga xisi di sin xan totore Aisaia iwaa propet, “Iaa inan aia xa ta ililei lalon xobel biil, ‘Xosor atutiki xan sal Orong.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 No Jiu bula di tii tulen biexaa Paarasi mii di,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 di tiiriki ia, “Ngalisa iu ta axaxadaan nawe u xap Karisito, o Elaija o xa propet?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon ga xisi di, “Iaa axaxadaan taman daan, oro labatina gim, axuuk xa ia ta tiltil gim ta xap atii.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iwaa mu xa ta amil papan iaa, iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Balawaa no araraa atsap lalon xolot Betani, xaatalaa ina daansel Jodan, biaa Jon tii lo axaxadaan tia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Leng papan, Jon a lasi Iesu ta xaalame sangan o ga paare, “Gim lasi, xan Tsi Sipsip Moroaa iwaa ta xaa saali namaang tsaxa ina xolkolmoxo ina no inaman.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ilawaa taamat iaa ta papaatinai, ‘Iexa taamat ia naba ta amil papan iaa, a lot buxa ngen iaa, amuina tii setauan manman ngen iaa.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Iaa tsaa iaa tii xap atii ia, oro muina iaa ta xaalame ngali xosaraa axaxadaan taman daan, ngali ia naba tsap lengleng sin no inaman in Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 O mil Jon ga tali abala xan papaare leng ta we, “Iaa lasi Nantanua ta xaalame lapula, axaal balalangit malen buna, ga tsotso papan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Iaa nii xap atii ia, oro iwaa xa ta tulen iaa ngali xosaraa axaxadaan taman daan a asaaiti iaa, ‘Iwaa taamat gim tii lasi Nantanua tii xaalame lapula ga tsotso papan, iwaa mu aia naba xosaraa axaxadaan taman Nantanua Pat.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Iaa se lasi, ma iaa ga papaare leng weaatalaa, ilawaa xan Tsi Moroaa.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Leng papan Jon a sebula le tiltil tia mii xan no tsi asasing alua.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Biaa tii lasi Iesu ta es liu ga we, “Gulu lasi, xan Tsi Sipsip Moroaa.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Biaa delu ta alongen ta paare weaatalaa, delu suk amusili Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu a putsi ma lasi delulu ta amusili ia, o ga atsuraa delu, “Gulu saan ngali sa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 A xisi, “Gulu xaalame ma gulu na le lasi.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Endru, iwaa turamasen Saimon Pita, tii xa ina abia delulu, delu tii alongen sawe Jon tii paare taman ma delu ga amusili Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nanaaxuuk ina maarang, Endru a tsalei turamasen, ilaa Saimon, ma ga asaaiti weaatalaa, “Gelulu se tatanginai Mesaia” (muina abala, Karisito, iwaa Moroaa ta se xanei).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ma ga giwaa ia laa sangan Iesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Leng papan, Iesu adodo ngali laa Galili. A laa tatanginai Pilip, ma ga asaaiti, “Xaalame, amusili iaa.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip ia ina inaman laba Betasaida, malen mu Endru ma Pita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip a laa tatanginai Natanael, ma ga asaaiti weaatalaa, “Giem se tatanginai iwaa taamat Moses tii asaait taman lalon buk lo, ma no propet bula di tii asaait taman. Iwaa taamat iesan ilaa Iesu, ia in Nasaret, xan tsi Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael atsura, “Nasaret! A pupua ngali xawas axaau naba xaal Nasaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Biaa Iesu ta lasi Natanael ta xaalame ga asaait taman, “Taan Israel so aila! A xap xa daraxe sin.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael ga atsuraa Iesu, “U atii iaa sen parawe?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael ga paare leng, “Rabai, iu xan tsi Moroaa, ma iu xadi King no Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ma Iesu ga paare, “U taltaalnge, amuina iaa ta asaaiti iu we, ‘Iaa setauan lasi iu paina ie fik.’ Mil, U ba lasi no maarang ta lot buxa ngen abala!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Iaa asaaiti gim taman so, gim ba lasi balalangit naba tsalel, ma xan no angelo Moroaa di ba xaxaale lapalaa ma di ba xaxaalame lapula papan xan Tsi Taamat.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.