João 1

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin atiltsoli so, Totore tii se manman tsaa, iwaa Totore tii se manman mii Moroaa ma biaa Totore, ia tsaa Moroaa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ia tii manman mii Moroaa sin atiltsoli so.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Sin ia mu, no maarang araraa atsap. Nawe ia nii xap, naba xap xawas naba tsap.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Sin ia mu, tino, ma biaa tino, a tali laleng sin no inaman.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Biaa laleng ina leng atsila lalon lodo o lodo ga xap pupua ngali bibingli laleng.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Iexa taamat ia tii xaalame, Moroaa a tulen, iesan ilaa Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 A xaalame malen xa tiltsoxoti ngali papaare leng taman abia laleng ina leng, ngalibi, sin ia mu, no inaman araraa di ba taltaalnge.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon tsaa a xap abia laleng, a xaalame mu ngali tiltsoxoti abia laleng.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Biaa laleng so, ta tali laleng sin no inaman araraa, biaa ta se xaalame lalon xolkolmoxo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ia tii se manman lalon xolkolmoxo ina inaman, ma Moroaa axosngi abala xolkolmoxo sin ia oro xolkolmoxo tii ga xap nen xilalaa ia.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tii xaalame sangan xan no inaman tsaa, o di ga xap sirawaa ia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Oro biaa di araraa, di ta sirawaa ia, biaa di ta taltaalnge sin iesan, a tali abia banam ngali di ba tsap xan no tsi Moroaa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Oro biaa xan no tsi Moroaa di xap deltsoli sin xadi no iaaiaa, ma a xap sin sirsiir ina pakpak, ma a xap sin sirsiir ina minaxis oro sin xan sirsiir Moroaa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Totore a se tsap taamat toto, ma ga manman lolobet ina gita, gita se lasi xan minaalam, biaa minaalam ta xuuk mu, iwaa ta xaal sin Mom, auus taman amiimiilam papan amiimiilam ma soina.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon a paare leng taman aia Totore. Atol ga paare, “Ilawaa aila iaa tii asaait taman we, ‘Iwaa naba ta amil papan iaa, a lot buxa ngen iaa, amuina ia setauan ngen iaa.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Amuina sin xan amiimiilam ta us buxa, gita se adi axuuk tubudaan papan iexa.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moroaa a tali lo sin gita sin Moses; amiimiilam ma soina axaal sin Iesu Karisito.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Asuk xap xa na se lasi Moroaa, oro iwaa xan tsi ta xuuk mu, iwaa Moroaa so, iwaa ta manman mii Mom ma ga se alengi xolkolmoxo ina inaman taman Moroaa.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Balawaa tii xan papaare leng Jon, biaa no Jiu in Jerusalem di tii tulen no unsausawit ma no Liwai ngali tiiriki ia, ia saa.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tii xap bong, ataxaa puaa ngali paare leng taman balan so we, “Iaa xap Karisito.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 O di ga atsuraa ia, “O saa iu? Iu Elaija?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Xapkap ina, no unsausawit ma no Liwai di atsuraa, “O saa iu? U na asaait alengi giem, ngali laa taal mulangenai xa xixiis sin abia di, di ta tulen giem. O iu saa so?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon ga xisi di sin xan totore Aisaia iwaa propet, “Iaa inan aia xa ta ililei lalon xobel biil, ‘Xosor atutiki xan sal Orong.’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 No Jiu bula di tii tulen biexaa Paarasi mii di,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 di tiiriki ia, “Ngalisa iu ta axaxadaan nawe u xap Karisito, o Elaija o xa propet?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon ga xisi di, “Iaa axaxadaan taman daan, oro labatina gim, axuuk xa ia ta tiltil gim ta xap atii.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iwaa mu xa ta amil papan iaa, iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Balawaa no araraa atsap lalon xolot Betani, xaatalaa ina daansel Jodan, biaa Jon tii lo axaxadaan tia.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Leng papan, Jon a lasi Iesu ta xaalame sangan o ga paare, “Gim lasi, xan Tsi Sipsip Moroaa iwaa ta xaa saali namaang tsaxa ina xolkolmoxo ina no inaman.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ilawaa taamat iaa ta papaatinai, ‘Iexa taamat ia naba ta amil papan iaa, a lot buxa ngen iaa, amuina tii setauan manman ngen iaa.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Iaa tsaa iaa tii xap atii ia, oro muina iaa ta xaalame ngali xosaraa axaxadaan taman daan, ngali ia naba tsap lengleng sin no inaman in Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 O mil Jon ga tali abala xan papaare leng ta we, “Iaa lasi Nantanua ta xaalame lapula, axaal balalangit malen buna, ga tsotso papan.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Iaa nii xap atii ia, oro iwaa xa ta tulen iaa ngali xosaraa axaxadaan taman daan a asaaiti iaa, ‘Iwaa taamat gim tii lasi Nantanua tii xaalame lapula ga tsotso papan, iwaa mu aia naba xosaraa axaxadaan taman Nantanua Pat.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Iaa se lasi, ma iaa ga papaare leng weaatalaa, ilawaa xan Tsi Moroaa.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Leng papan Jon a sebula le tiltil tia mii xan no tsi asasing alua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Biaa tii lasi Iesu ta es liu ga we, “Gulu lasi, xan Tsi Sipsip Moroaa.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Biaa delu ta alongen ta paare weaatalaa, delu suk amusili Iesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu a putsi ma lasi delulu ta amusili ia, o ga atsuraa delu, “Gulu saan ngali sa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 A xisi, “Gulu xaalame ma gulu na le lasi.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Endru, iwaa turamasen Saimon Pita, tii xa ina abia delulu, delu tii alongen sawe Jon tii paare taman ma delu ga amusili Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nanaaxuuk ina maarang, Endru a tsalei turamasen, ilaa Saimon, ma ga asaaiti weaatalaa, “Gelulu se tatanginai Mesaia” (muina abala, Karisito, iwaa Moroaa ta se xanei).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ma ga giwaa ia laa sangan Iesu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Leng papan, Iesu adodo ngali laa Galili. A laa tatanginai Pilip, ma ga asaaiti, “Xaalame, amusili iaa.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip ia ina inaman laba Betasaida, malen mu Endru ma Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip a laa tatanginai Natanael, ma ga asaaiti weaatalaa, “Giem se tatanginai iwaa taamat Moses tii asaait taman lalon buk lo, ma no propet bula di tii asaait taman. Iwaa taamat iesan ilaa Iesu, ia in Nasaret, xan tsi Josep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael atsura, “Nasaret! A pupua ngali xawas axaau naba xaal Nasaret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Biaa Iesu ta lasi Natanael ta xaalame ga asaait taman, “Taan Israel so aila! A xap xa daraxe sin.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael ga atsuraa Iesu, “U atii iaa sen parawe?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael ga paare leng, “Rabai, iu xan tsi Moroaa, ma iu xadi King no Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ma Iesu ga paare, “U taltaalnge, amuina iaa ta asaaiti iu we, ‘Iaa setauan lasi iu paina ie fik.’ Mil, U ba lasi no maarang ta lot buxa ngen abala!
50 Jesus respondeu:
51 Iaa asaaiti gim taman so, gim ba lasi balalangit naba tsalel, ma xan no angelo Moroaa di ba xaxaale lapalaa ma di ba xaxaalame lapula papan xan Tsi Taamat.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.