João 19
ncf (NCF) vs NAA
1 Mil Pailat tii ga tali Iesu sin no unmakmaxil ma di tii ga ririiti.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 No unmakmaxil di xosaraa bungwal taman no suen xoxon ma di ga tsoben papan xuan ma di ga alen tali uga disdis ta de sin ia.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Di ga es laa sangan, di rereti, “Iu xadi king no Jiu!” Ma di ga tamtabaii ia sin no paartsen matan.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat tii sebula mula laa sangan no Jiu, ga paare, “Gim lolong, iaa ba gii xaalamengen sangan gim, ngali gim tsaa, gim ba lasi malen iaa xap tatanginai xa muina ngali ilawaa taamat naba til nan ininte.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Biaa Iesu tii es tsuul taman bungwal ta xoxor papan xuan ma uga disdis ta de, di tii alen tali sin, Pailat paare ngali di, “Lasi, iwaa taamat se aila.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta lasi ia, di suk xuup lot, “Ataxiwaa papan tongol! Ataxiwaa papan tongol!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 No Jiu di xiis apopogoroi, “Giem ie lo bula, sin abia lo iwaa taamat na met amuina ta paare we, ia xan tsi Moroaa.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Biaa Pailat tii alongen abia totore, asuk mataa buxa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Atsiga mula laa lalon xariin anua, ga atsuraa Iesu, “Iu in itaa so?” oro Iesu tii ga xap xisi.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat asaaiti Iesu, “U palo ngali paare mii iaa? O u xap xilalaa iaa, we iaa ie banam ngali aleiwaa iu ma ngali ataxiwaa iu?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu ga xisi, “A xap num ka banam ngali atilngi iaa nan ininte nawe Moroaa nii xap tali sin iu. Sin abia, iwaa taamat tii tali iaa papan no limaam, xan namaang tsaxa a lot buxa sin num namaang tsaxa.”
11 Jesus respondeu:
12 Amuina sin Iesu ta paare, Pailat asuk xonon ngali aleiwaa Iesu. A xap pupua ngali xosaraa amuina no Jiu di xuupkup, di ga we, “Nawe iu aleiwaa aila taamat, a xap turan iu Sisa. Saa ia ta we ia king, a epuske mii Sisa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Biaa Pailat tii alongen abia, asuk gii atsuulngi Iesu laa lokobel. Pailat tii ga xale papan xan niaan xalkale ina ininte. Iesan abia niaan xalkale, “Sal Xaat ina Eses” (sin totore in Ibru, di putsangi taman ‘Gabbata′).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 A se atat ngali tail sin leng ina taxaaturung ngali leng ina Esliwaa. Giwaa laa, giwaa laa, ataxiwaa ia! (Jon 19:1-16)|src="John 19.14 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="19:14"
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 No Jiu di tii xuup mula, “Giwaa laa, giwaa laa, ataxiwaa ia!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 O sin abia, Pailat a tapaas maaba ma ga tali ia papan no liman di, ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesu tsaa atsaxei xan tongol ma ga es tsuul laa lalon xolot ina Barang (sin totore in Ibru, di putsangi taman ‘Golgaata′).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tia Golgaata, di suk ataxiwaa ia papan tongol. Di ataxiwaa bula no taamat alua mii ia, iexa sin papel lima mua o iexa sin lima xaiaar o Iesu lolobet ina delulu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat atalaa biexa inesaait ma di ga ataxiwaa papan xan tongol Iesu. Biaa inesaait a paare weaatala: “Iesu in Nasaret, xadi king no Jiu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Xuduxudu ina no Jiu di xoxoti abia inesaait amuina biaa xobel Iesu ta taxiu sin aman atataaen abia inaman laba. Was bula, Pailat atalaa abia pu inesaait taman no mat laxen totore a tuul: Ibru, Latin ma Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lalaamua ina no unsausawit di lasi abia inesaait ma di ga xap taton ngali. Di tapaas ma asaaiti Pailat, “Nangaam atalaa we, ‘Xadi King no Jiu,’ oro u na atalaa, ilawaa taamat a we ia xadi King no Jiu.” Iesu in Nasaret, xadi king no Jiu. (Jon 19:19)|src="John 19.18 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="19:21"
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat a xisi di, “Samaarang iaa ta se atalaa, biaa mu. Iaa se atalaa.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Mulina no unmakmaxil di ta se ataxiwaa Iesu papan tongol, di adi xan no uga disdis ma di ga exasen no lolobet ina di sin no nabuk ta et. Taamat axuuk adi xan nabuk. Uga disdis a manman tsaa. Di adi uga disdis, biaa di ta ili xaal lapalaa laa pupua lapula, biaa di ta xap tsik xaili todomien lolobet.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma di ga epaare engen di, “Gita na xap tatari abala uga disdis, oro gita na uraura ngali saa naba adi.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Biaa di, di tii tiltil sangan xan tongol Iesu: xan nagaa Iesu tsaa, tawaneina, xan nagaa, Maria xan tubu Kolopas, ma Maria Magdalin.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Biaa Iesu ta lasi xan nagaa ta tiltil, mii iwaa xan tsi asasing, ta xaa suk titii buxaai, a paare ngali xan nagaa, “Aina, num tsi aia.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ma ngali aia tsi asasing a we, “Num nagaa aia.” Sin abia leng, iwaa tsi asasing a giwaa xan nagaa Iesu ngali laa manman tatan.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu a se atii we xan no tinaxaa araraa a se xap, malen xan Mom ta tulen ngali le xosaraa. O ngali taxaawiti Inaatel Pat, Iesu ga paare, “Iaa marua!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Sobuk taman waain manuul a manman mu tia sangan di, di adi xoltin ututes ma di ga iwaa lalon abia waain manuul, di ga pis tali sin laxe ina isop, ma di ga tsulen laa sin no bulina Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Biaa Iesu ta nonopi ga xonmen araraai abia waain manuul, ga paare, “A se xap.” Mil ga atudungi xuan ma ga poroklii xan tino.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sin abia leng ina taxaaturung ngali leng Saabat sin leng papan o no Jiu di ga palo ngali abia tuu ilua na taxiu lapalaa papan no tongol sin leng Saabat. Biaabi no Jiu di ga atsuraa Pailat ngali di ba pan xudili no xaden abia tuu taamat detuu ta taxiu lapalaa papan no tongol. Di atsuraa ia amuina di saan ngali di ba met isagaa, ngali di ba saali di laamuaan Leng Saabat.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Sin abia, no unmakmaxil di setauan laa ma xudili no xaden abia lo taamat delu ta taxiu mii Iesu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Biaa di ta xaalame sin Iesu, di le tatanginai Iesu ta se met. Biaabi di ga xap xudili no xaden.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Oro, iexa unmakmaxil a laa ma tsoxaa Iesu sin xan baralus taman bili o dal ma daan ga rue tsuul xaal lalon no isuaan.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Balawaa papaare leng axaal sin taamat tii lasi abala no maarang taman no matan. Biaa no maarang ta paatina aso ma ga atii we a paare taman so, ngali gim bula, gim ba taltaalnge.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Balawaa no maarang atsap ngali taxaawiti Inaatel Pat ta paare, “Naba xap xakaa tuen naba tamkudil.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma biexa xolot bula lalon Inaatel Pat ta we, “No inaman di ba nanen sin iwaa di ta tsoxaa.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mulina abia no maarang ta se tsap, Josep in Arimatia a le atsuraa Pailat ngali adi xan pakpak Iesu ngali laa punami. Josep bula xan tsi asasing Iesu, o tii ga xaa es xuxii, amuina tii mataatinai no Jiu. Pailat asiriwaa Josep, ma ga laa adi xan pakpak Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, iwaa ta ben laa sangan Iesu nabing, a laa bula mii Josep, ga adi no daanwe ta tso mamainaang, di ta aturung tadamien no, ngali aturungi sin no isuaan Iesu ngali taxaaturungi ngali punami. Biaa no daanwe tso, xadi no iliil ta pupua malen no sangaul a tuul ma ga laa et ina kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Delu adi xan pakpak Iesu ma delu ga laa isi taman no uga, di ta tater adisi no, mii abia no daanwe ta tso mamainaang malen xadi namaang ina pupuna no Jiu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Sangan abia xolot Iesu ta taxiu tia biexa uma biaa. Lalon abia uma lia pupuna uul biaa ngali pupuna, di ta xap mager pupuna lalon.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Delu atetei Iesu lalon abia lia pupuna ta atat mu amuina xadi leng no Jiu ina taxaaturung ngali leng Saabat.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.