João 19

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mil Pailat tii ga tali Iesu sin no unmakmaxil ma di tii ga ririiti.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 No unmakmaxil di xosaraa bungwal taman no suen xoxon ma di ga tsoben papan xuan ma di ga alen tali uga disdis ta de sin ia.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Di ga es laa sangan, di rereti, “Iu xadi king no Jiu!” Ma di ga tamtabaii ia sin no paartsen matan.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat tii sebula mula laa sangan no Jiu, ga paare, “Gim lolong, iaa ba gii xaalamengen sangan gim, ngali gim tsaa, gim ba lasi malen iaa xap tatanginai xa muina ngali ilawaa taamat naba til nan ininte.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Biaa Iesu tii es tsuul taman bungwal ta xoxor papan xuan ma uga disdis ta de, di tii alen tali sin, Pailat paare ngali di, “Lasi, iwaa taamat se aila.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta lasi ia, di suk xuup lot, “Ataxiwaa papan tongol! Ataxiwaa papan tongol!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 No Jiu di xiis apopogoroi, “Giem ie lo bula, sin abia lo iwaa taamat na met amuina ta paare we, ia xan tsi Moroaa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Biaa Pailat tii alongen abia totore, asuk mataa buxa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Atsiga mula laa lalon xariin anua, ga atsuraa Iesu, “Iu in itaa so?” oro Iesu tii ga xap xisi.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat asaaiti Iesu, “U palo ngali paare mii iaa? O u xap xilalaa iaa, we iaa ie banam ngali aleiwaa iu ma ngali ataxiwaa iu?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Iesu ga xisi, “A xap num ka banam ngali atilngi iaa nan ininte nawe Moroaa nii xap tali sin iu. Sin abia, iwaa taamat tii tali iaa papan no limaam, xan namaang tsaxa a lot buxa sin num namaang tsaxa.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Amuina sin Iesu ta paare, Pailat asuk xonon ngali aleiwaa Iesu. A xap pupua ngali xosaraa amuina no Jiu di xuupkup, di ga we, “Nawe iu aleiwaa aila taamat, a xap turan iu Sisa. Saa ia ta we ia king, a epuske mii Sisa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Biaa Pailat tii alongen abia, asuk gii atsuulngi Iesu laa lokobel. Pailat tii ga xale papan xan niaan xalkale ina ininte. Iesan abia niaan xalkale, “Sal Xaat ina Eses” (sin totore in Ibru, di putsangi taman ‘Gabbata′).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 A se atat ngali tail sin leng ina taxaaturung ngali leng ina Esliwaa. Giwaa laa, giwaa laa, ataxiwaa ia! (Jon 19:1-16)|src="John 19.14 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="19:14"
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 No Jiu di tii xuup mula, “Giwaa laa, giwaa laa, ataxiwaa ia!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 O sin abia, Pailat a tapaas maaba ma ga tali ia papan no liman di, ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Iesu tsaa atsaxei xan tongol ma ga es tsuul laa lalon xolot ina Barang (sin totore in Ibru, di putsangi taman ‘Golgaata′).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tia Golgaata, di suk ataxiwaa ia papan tongol. Di ataxiwaa bula no taamat alua mii ia, iexa sin papel lima mua o iexa sin lima xaiaar o Iesu lolobet ina delulu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat atalaa biexa inesaait ma di ga ataxiwaa papan xan tongol Iesu. Biaa inesaait a paare weaatala: “Iesu in Nasaret, xadi king no Jiu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Xuduxudu ina no Jiu di xoxoti abia inesaait amuina biaa xobel Iesu ta taxiu sin aman atataaen abia inaman laba. Was bula, Pailat atalaa abia pu inesaait taman no mat laxen totore a tuul: Ibru, Latin ma Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lalaamua ina no unsausawit di lasi abia inesaait ma di ga xap taton ngali. Di tapaas ma asaaiti Pailat, “Nangaam atalaa we, ‘Xadi King no Jiu,’ oro u na atalaa, ilawaa taamat a we ia xadi King no Jiu.” Iesu in Nasaret, xadi king no Jiu. (Jon 19:19)|src="John 19.18 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="19:21"
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailat a xisi di, “Samaarang iaa ta se atalaa, biaa mu. Iaa se atalaa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Mulina no unmakmaxil di ta se ataxiwaa Iesu papan tongol, di adi xan no uga disdis ma di ga exasen no lolobet ina di sin no nabuk ta et. Taamat axuuk adi xan nabuk. Uga disdis a manman tsaa. Di adi uga disdis, biaa di ta ili xaal lapalaa laa pupua lapula, biaa di ta xap tsik xaili todomien lolobet.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma di ga epaare engen di, “Gita na xap tatari abala uga disdis, oro gita na uraura ngali saa naba adi.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Biaa di, di tii tiltil sangan xan tongol Iesu: xan nagaa Iesu tsaa, tawaneina, xan nagaa, Maria xan tubu Kolopas, ma Maria Magdalin.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Biaa Iesu ta lasi xan nagaa ta tiltil, mii iwaa xan tsi asasing, ta xaa suk titii buxaai, a paare ngali xan nagaa, “Aina, num tsi aia.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma ngali aia tsi asasing a we, “Num nagaa aia.” Sin abia leng, iwaa tsi asasing a giwaa xan nagaa Iesu ngali laa manman tatan.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu a se atii we xan no tinaxaa araraa a se xap, malen xan Mom ta tulen ngali le xosaraa. O ngali taxaawiti Inaatel Pat, Iesu ga paare, “Iaa marua!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Sobuk taman waain manuul a manman mu tia sangan di, di adi xoltin ututes ma di ga iwaa lalon abia waain manuul, di ga pis tali sin laxe ina isop, ma di ga tsulen laa sin no bulina Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Biaa Iesu ta nonopi ga xonmen araraai abia waain manuul, ga paare, “A se xap.” Mil ga atudungi xuan ma ga poroklii xan tino.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Sin abia leng ina taxaaturung ngali leng Saabat sin leng papan o no Jiu di ga palo ngali abia tuu ilua na taxiu lapalaa papan no tongol sin leng Saabat. Biaabi no Jiu di ga atsuraa Pailat ngali di ba pan xudili no xaden abia tuu taamat detuu ta taxiu lapalaa papan no tongol. Di atsuraa ia amuina di saan ngali di ba met isagaa, ngali di ba saali di laamuaan Leng Saabat.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sin abia, no unmakmaxil di setauan laa ma xudili no xaden abia lo taamat delu ta taxiu mii Iesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Biaa di ta xaalame sin Iesu, di le tatanginai Iesu ta se met. Biaabi di ga xap xudili no xaden.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Oro, iexa unmakmaxil a laa ma tsoxaa Iesu sin xan baralus taman bili o dal ma daan ga rue tsuul xaal lalon no isuaan.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Balawaa papaare leng axaal sin taamat tii lasi abala no maarang taman no matan. Biaa no maarang ta paatina aso ma ga atii we a paare taman so, ngali gim bula, gim ba taltaalnge.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Balawaa no maarang atsap ngali taxaawiti Inaatel Pat ta paare, “Naba xap xakaa tuen naba tamkudil.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma biexa xolot bula lalon Inaatel Pat ta we, “No inaman di ba nanen sin iwaa di ta tsoxaa.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Mulina abia no maarang ta se tsap, Josep in Arimatia a le atsuraa Pailat ngali adi xan pakpak Iesu ngali laa punami. Josep bula xan tsi asasing Iesu, o tii ga xaa es xuxii, amuina tii mataatinai no Jiu. Pailat asiriwaa Josep, ma ga laa adi xan pakpak Iesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, iwaa ta ben laa sangan Iesu nabing, a laa bula mii Josep, ga adi no daanwe ta tso mamainaang, di ta aturung tadamien no, ngali aturungi sin no isuaan Iesu ngali taxaaturungi ngali punami. Biaa no daanwe tso, xadi no iliil ta pupua malen no sangaul a tuul ma ga laa et ina kilogram.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Delu adi xan pakpak Iesu ma delu ga laa isi taman no uga, di ta tater adisi no, mii abia no daanwe ta tso mamainaang malen xadi namaang ina pupuna no Jiu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Sangan abia xolot Iesu ta taxiu tia biexa uma biaa. Lalon abia uma lia pupuna uul biaa ngali pupuna, di ta xap mager pupuna lalon.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Delu atetei Iesu lalon abia lia pupuna ta atat mu amuina xadi leng no Jiu ina taxaaturung ngali leng Saabat.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.