João 19
ncf (NCF) vs BKJ
1 Mil Pailat tii ga tali Iesu sin no unmakmaxil ma di tii ga ririiti.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 No unmakmaxil di xosaraa bungwal taman no suen xoxon ma di ga tsoben papan xuan ma di ga alen tali uga disdis ta de sin ia.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Di ga es laa sangan, di rereti, “Iu xadi king no Jiu!” Ma di ga tamtabaii ia sin no paartsen matan.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat tii sebula mula laa sangan no Jiu, ga paare, “Gim lolong, iaa ba gii xaalamengen sangan gim, ngali gim tsaa, gim ba lasi malen iaa xap tatanginai xa muina ngali ilawaa taamat naba til nan ininte.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Biaa Iesu tii es tsuul taman bungwal ta xoxor papan xuan ma uga disdis ta de, di tii alen tali sin, Pailat paare ngali di, “Lasi, iwaa taamat se aila.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta lasi ia, di suk xuup lot, “Ataxiwaa papan tongol! Ataxiwaa papan tongol!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 No Jiu di xiis apopogoroi, “Giem ie lo bula, sin abia lo iwaa taamat na met amuina ta paare we, ia xan tsi Moroaa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Biaa Pailat tii alongen abia totore, asuk mataa buxa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Atsiga mula laa lalon xariin anua, ga atsuraa Iesu, “Iu in itaa so?” oro Iesu tii ga xap xisi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat asaaiti Iesu, “U palo ngali paare mii iaa? O u xap xilalaa iaa, we iaa ie banam ngali aleiwaa iu ma ngali ataxiwaa iu?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iesu ga xisi, “A xap num ka banam ngali atilngi iaa nan ininte nawe Moroaa nii xap tali sin iu. Sin abia, iwaa taamat tii tali iaa papan no limaam, xan namaang tsaxa a lot buxa sin num namaang tsaxa.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Amuina sin Iesu ta paare, Pailat asuk xonon ngali aleiwaa Iesu. A xap pupua ngali xosaraa amuina no Jiu di xuupkup, di ga we, “Nawe iu aleiwaa aila taamat, a xap turan iu Sisa. Saa ia ta we ia king, a epuske mii Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Biaa Pailat tii alongen abia, asuk gii atsuulngi Iesu laa lokobel. Pailat tii ga xale papan xan niaan xalkale ina ininte. Iesan abia niaan xalkale, “Sal Xaat ina Eses” (sin totore in Ibru, di putsangi taman ‘Gabbata′).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 A se atat ngali tail sin leng ina taxaaturung ngali leng ina Esliwaa. Giwaa laa, giwaa laa, ataxiwaa ia! (Jon 19:1-16)|src="John 19.14 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="19:14"
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 No Jiu di tii xuup mula, “Giwaa laa, giwaa laa, ataxiwaa ia!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 O sin abia, Pailat a tapaas maaba ma ga tali ia papan no liman di, ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iesu tsaa atsaxei xan tongol ma ga es tsuul laa lalon xolot ina Barang (sin totore in Ibru, di putsangi taman ‘Golgaata′).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tia Golgaata, di suk ataxiwaa ia papan tongol. Di ataxiwaa bula no taamat alua mii ia, iexa sin papel lima mua o iexa sin lima xaiaar o Iesu lolobet ina delulu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat atalaa biexa inesaait ma di ga ataxiwaa papan xan tongol Iesu. Biaa inesaait a paare weaatala: “Iesu in Nasaret, xadi king no Jiu.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Xuduxudu ina no Jiu di xoxoti abia inesaait amuina biaa xobel Iesu ta taxiu sin aman atataaen abia inaman laba. Was bula, Pailat atalaa abia pu inesaait taman no mat laxen totore a tuul: Ibru, Latin ma Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Lalaamua ina no unsausawit di lasi abia inesaait ma di ga xap taton ngali. Di tapaas ma asaaiti Pailat, “Nangaam atalaa we, ‘Xadi King no Jiu,’ oro u na atalaa, ilawaa taamat a we ia xadi King no Jiu.” Iesu in Nasaret, xadi king no Jiu. (Jon 19:19)|src="John 19.18 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="19:21"
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat a xisi di, “Samaarang iaa ta se atalaa, biaa mu. Iaa se atalaa.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Mulina no unmakmaxil di ta se ataxiwaa Iesu papan tongol, di adi xan no uga disdis ma di ga exasen no lolobet ina di sin no nabuk ta et. Taamat axuuk adi xan nabuk. Uga disdis a manman tsaa. Di adi uga disdis, biaa di ta ili xaal lapalaa laa pupua lapula, biaa di ta xap tsik xaili todomien lolobet.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma di ga epaare engen di, “Gita na xap tatari abala uga disdis, oro gita na uraura ngali saa naba adi.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Biaa di, di tii tiltil sangan xan tongol Iesu: xan nagaa Iesu tsaa, tawaneina, xan nagaa, Maria xan tubu Kolopas, ma Maria Magdalin.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Biaa Iesu ta lasi xan nagaa ta tiltil, mii iwaa xan tsi asasing, ta xaa suk titii buxaai, a paare ngali xan nagaa, “Aina, num tsi aia.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ma ngali aia tsi asasing a we, “Num nagaa aia.” Sin abia leng, iwaa tsi asasing a giwaa xan nagaa Iesu ngali laa manman tatan.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Iesu a se atii we xan no tinaxaa araraa a se xap, malen xan Mom ta tulen ngali le xosaraa. O ngali taxaawiti Inaatel Pat, Iesu ga paare, “Iaa marua!”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Sobuk taman waain manuul a manman mu tia sangan di, di adi xoltin ututes ma di ga iwaa lalon abia waain manuul, di ga pis tali sin laxe ina isop, ma di ga tsulen laa sin no bulina Iesu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Biaa Iesu ta nonopi ga xonmen araraai abia waain manuul, ga paare, “A se xap.” Mil ga atudungi xuan ma ga poroklii xan tino.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sin abia leng ina taxaaturung ngali leng Saabat sin leng papan o no Jiu di ga palo ngali abia tuu ilua na taxiu lapalaa papan no tongol sin leng Saabat. Biaabi no Jiu di ga atsuraa Pailat ngali di ba pan xudili no xaden abia tuu taamat detuu ta taxiu lapalaa papan no tongol. Di atsuraa ia amuina di saan ngali di ba met isagaa, ngali di ba saali di laamuaan Leng Saabat.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Sin abia, no unmakmaxil di setauan laa ma xudili no xaden abia lo taamat delu ta taxiu mii Iesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Biaa di ta xaalame sin Iesu, di le tatanginai Iesu ta se met. Biaabi di ga xap xudili no xaden.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Oro, iexa unmakmaxil a laa ma tsoxaa Iesu sin xan baralus taman bili o dal ma daan ga rue tsuul xaal lalon no isuaan.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Balawaa papaare leng axaal sin taamat tii lasi abala no maarang taman no matan. Biaa no maarang ta paatina aso ma ga atii we a paare taman so, ngali gim bula, gim ba taltaalnge.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Balawaa no maarang atsap ngali taxaawiti Inaatel Pat ta paare, “Naba xap xakaa tuen naba tamkudil.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma biexa xolot bula lalon Inaatel Pat ta we, “No inaman di ba nanen sin iwaa di ta tsoxaa.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mulina abia no maarang ta se tsap, Josep in Arimatia a le atsuraa Pailat ngali adi xan pakpak Iesu ngali laa punami. Josep bula xan tsi asasing Iesu, o tii ga xaa es xuxii, amuina tii mataatinai no Jiu. Pailat asiriwaa Josep, ma ga laa adi xan pakpak Iesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, iwaa ta ben laa sangan Iesu nabing, a laa bula mii Josep, ga adi no daanwe ta tso mamainaang, di ta aturung tadamien no, ngali aturungi sin no isuaan Iesu ngali taxaaturungi ngali punami. Biaa no daanwe tso, xadi no iliil ta pupua malen no sangaul a tuul ma ga laa et ina kilogram.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Delu adi xan pakpak Iesu ma delu ga laa isi taman no uga, di ta tater adisi no, mii abia no daanwe ta tso mamainaang malen xadi namaang ina pupuna no Jiu.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Sangan abia xolot Iesu ta taxiu tia biexa uma biaa. Lalon abia uma lia pupuna uul biaa ngali pupuna, di ta xap mager pupuna lalon.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Delu atetei Iesu lalon abia lia pupuna ta atat mu amuina xadi leng no Jiu ina taxaaturung ngali leng Saabat.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.