João 17
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mulina Iesu ta paare taman abia no maarang, a nanen xaale lapalaa balalangit ma ga ningning:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Amuina iu tsaa iu se tali banam sin ia lapalaa papan no inaman araraa ngali naba tali tino laaliu sin abia di araraa iu tii se tali sin ia.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Talaawaa balawaa tino laaliu, ngali di ba atii iu, iu mu Moroaa so, ma Iesu Karisito iwaa iu tii tulen.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Iaa se asen num minaalam sin xolkolmoxo ina inaman sin iaa ta se araraai abia tinaxaa iu ta tali sin iaa ngali xosaraa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ma talaawaa Mom aminaalami iaa lalon no mataam taman abia minaalam tii manman sin iu setauan tsaa sin xolkolmoxo tii atiltsoli.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Iaa se asen iu sin abia di, no saa biaa iu ta tali xaalame sin iaa, xaal sin xolkolmoxo ina inaman. Biaa di num no, iu ta tali di sin iaa ma di ga long amusili num no totore.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Talaawaa di atii malen no maarang araraa iu ta tali sin iaa axaal susum.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Amuina biaa no inesaait iu tii tali susugu, Iaa tali no sin di, ma di tii ga sirawaa no. Di tii suk atii so malen iaa xaal sin iu, o di ga taltaalnge weaatalaa iu tulen iaa.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iaa ningning ngali di, iaa xap ningning ngali abala xolkolmoxo oro ngali abia di, iu tii se tali sin iaa, amuina di num no tsaa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nugu no maarang araraa num no, o num no maarang araraa nugu no. Ma minaalam a xaalame sin iaa amusili abia no maarang.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Iaa ba xap man adis nan xolkolmoxo, Oro di manman tsaa nan xolkolmoxo ma iaa ba xaalame sangan iu. Mom Pat tilkaali di taman xoror ina iesaam–biaa iesaam iu tii tali sin iaa–amuina ngali di ba xuuk mu malen gitaa ta xuuk.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Biaa iaa tii manman mii di, iaa ga tilkaali di taman iesaam u tii tali sin iaa; o iaa tii ga tilaamamil sin di. A xap xa na xaapina oro iwaa xa ta xuuk mu ta xaapina iwaa Moroaa naba ta tulen laa sin tsaxa ina, ngalibi Inaatel Pat naba taxaa puaa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Iaa xaalame sangan iu talaawaa, oro iaa paare taman biaa no maarang nan xolkolmoxo, ngalibi nugu tataton naba usli lalon di.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Iaa se tali num totore sin di, no inaman lalon xolkolmoxo di ngutsulen di, amuina nugu no inaman di xap ina abala xolkolmoxo malen Iaa bula iaa xap ina abala xolkolmoxo.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nugu ningning a xap ngali iu ba saali di lalon xolkolmoxo, oro ngali iu ba tilkaali di sin aia morokon.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Di xap ina abala xolkolmoxo, malen iaa bula a xap ina abala xolkolmoxo.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Apati di taman soina, num totore asuk so.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Malen iu tulen iaa xaalame lalon xolkolmoxo, o iaa tulen di laa lalon xolkolmoxo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ngali xadi axaau, iaa apati iaa tsaa, ngalibi, di bula di ba apati di taman so.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nugu ningning a xap ngali di mu, iaa ningning bula ngali biaa di ba ta taltaalnge sin iaa, amuina sin xadi no inesaait.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ma biaa di araraa, di ba tsap xuuk mu, Mom, malen mu iu lalon iaa, ma iaa lalon iu, ngali di bula di ba manman lalon gitaa ngali xolkolmoxo di ba taltaalnge we iu tulen iaa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iaa tii se tali sin di abia minaalam biaa iu tii tali sin iaa, ngali di ba xuuk malen gitaa ta xuuk.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Iaa lalon di ma iu lalon iaa, ngali di ba man taman xuuk bal araraa, ngali xolkolmoxo di ba atii iu tulen iaa ma iaa se titii di malen iu tii se titii iaa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mom, iaa saan ngali abia di iu tii tali di sin iaa, di ba manman mii iaa itaa iaa ta manman ngalibi di ba lasi nugu minaalam, biaa minaalam iu tii se tali sin iaa amuina iu titii iaa, setauan tsaa sin axoxos ina xolkolmoxo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mom untutiik laaliu, oro xolkolmoxo a xap atii iu, iaa atii iu. Ma balawaa di ga se atii iu we, iu tulen iaa.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Iaa se alengi iu sin di, ma iaa ba tigiri alengi iu, ngali biaa num titii sin iaa naba manman sin di bula, ma ngali iaa tsaa iaa ba manman lalon di.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.