João 16

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Balawaa no maarang araraa iaa tii se asaaiti gim taman, ngalibi gim ba xap litke.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Di ba xalel atsuulngi gim nan anua sausawit; asuk so leng biaa naba ta xaalame biaa xa naba ta tsaapi gim, naba adodo we, a xosaraa abia malen xan tinabel laa sin Moroaa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Di ba xosaraa abia no maarang amuina di xap atii nugu Mom o iaa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Oro Iaa se asaaiti gim taman no, ngali biaa leng naba xaalame gim ba adodomi malen iaa tii se atewaai tsaa gim. Iaa tii xap asaaiti gim setauan amuina iaa manman mii gim.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Talaawaa iaa ba laa sangan aia ta tulen iaa, oro a xap xa ina gim na atsuraa iaa, ‘Itaa u laa?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Oro biaa iaa tii se paare taman abala no maarang, gim ba suk lolbiir buxa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Oro iaa asaaiti gim taman so, ngali nagim axaau iaa ba poroklii gim. Amuina nawe iaa xap laa iwaa Unaananaai xa Nantanua Pat, naba xap xaalame sin gim oro nawe iaa laa, iaa ba tulen ia xaalame sangan gim.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Biaa naba ta xaalame ngali tsik asen no untsaxa lalon xolkolmoxo taman namaang tsaxa ma xan namaang tutiik Moroaa ma xan ininte.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Naba tsik asen malen di xap tutiik amuina sin xadi no namaang tsaxa di ta xap taltaalnge sin iaa.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 O taman namaang tutiik, amuina iaa laa sangan Mom o gim ba xap lasi iaa bula.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ma taman ininte, amuina Moroaa tii se ininte sin aia lalaamua ina xolkolmoxo ina inaman, iwaa Saatan.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “A xudu buxa no totore bala iaa ta we ina asaaiti gim taman no, oro talaawaa naba suk xap pupua ngali adi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Oro biaa Nantanua ina so naba xaalame, naba laamuangen gim laa nan so araraa, naba xap paare tsaa taman ia, naba paare taman semaarang ta alongen ma naba asaaiti gim taman sawe naba ta xaalame laamua.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Naba tali minaalam sin iaa sin ta asaaiti gim taman samaarang ta adi sin iaa ma paate alengi sin gim.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Biaa no semaarang araraa xan no Mom, nugu no, biaabi iaa ga paare we, Nantanua naba adi sawe iaa ta tali sin ia ma na alengi sin gim.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Biexaal ina xan no tsi asasing di epaare engen di, “Sen muina abala totore ta we, ‘Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa,’ ma ‘Amuina iaa laa sangan Mom?’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Di lo etsura engen di, “Sen muina abala totore ta we ‘dokdok mu?’ Giem xap leng a paare taman sa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu a lasi malen, di wena atsuraa ia taman abia totore, o ga paare ngali di, “Gim etsura engen gim xuxuuk ngali sen muina ngali biaa, iaa ta we, ‘Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Iaa asaaiti gim taman so, gim ba teng ma lolbiir oro xolkolmoxo naba res o gim ba lolbiir, oro num lolbiir naba putsi laa sin tataton.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Aina a taktaxaa tsi alet sosong, amuina xan leng a se xaalame, oro nawe a se taxaana xan madalak, naba se adodolii abia xariin sosong amuina sin ta taton sin xan madalak ta se tsap lalon xolkolmoxo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Sin gim talaawaa, nagim leng ina lolbiir, oro iaa ba lasi gim sebula o gim ba taton ma a xap xa naba saali nagim tataton.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Sin abia leng gim ba xap atsuraa iaa ngali xawas bula, iaa asaaiti gim taman so nugu Mom naba tali semaarang gim ta atsuraa ngali, sin iesaaga.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Pupua talaawaa gim xap mager atsuraa ngali xaa was sin iesaaga. Gim na atsuraa ngali samaarang gim ta saan ngali, ngali gim ba adi, ngali nagim tataton naba suk us araraa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Iaa se xosaraa no totore puapua. Oro leng biaa naba ta xaalame ma iaa ba xap bula paare taman xaa totore puapua, biaa iaa ba ta alengi totore so ina nugu Mom.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Sin abia leng, gim ba atsura sin iesaaga o iaa xap paare we, iaa ba atsuraa Mom ngali gim.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mom a titii gim amuina gim tii titii iaa ma gim se taltaalnge we iaa xaal sangan Moroaa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Iaa xaal sangan Mom ma iaa ga tsiga lalon xolkolmoxo ina inaman; talaawaa iaa papaalii xolkolmoxo ma iaa ga mula laa sangan Mom.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Mil xan no tsi asasing Iesu di ga paare, “Talaawaa maaba u ga paare leng sin giem we, biaa u ga xap totore puapua bula.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Talaawaa giem se lasi, u atii no maarang araraa, biaabi ga xap xaa na pupua ngali atsura iu bula, talaawaa giem taltaalnge we, aso, u xaal sangan Moroaa.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu a xisi, “Gim taltaalnge maaba?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lolong, leng biaa naba ta xaalame, ma a se tsap we, gim araraa gim ba sol exatsep laa sin nagim no anua xuxuuk ma gim na papaalii iaa xasinge. Oro Mom naba manman mii iaa. Iaa ba xap manman xasinge.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Iaa se asaaiti gim taman abala no maarang, ngalibi, lalon iaa, gim ba adi malina. Lalon abala xolkolmoxo ina inaman gim ba adi no xariin mamaet. Til watwat! Iaa se aiepatsaa xolkolmoxo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.