João 16

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Balawaa no maarang araraa iaa tii se asaaiti gim taman, ngalibi gim ba xap litke.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Di ba xalel atsuulngi gim nan anua sausawit; asuk so leng biaa naba ta xaalame biaa xa naba ta tsaapi gim, naba adodo we, a xosaraa abia malen xan tinabel laa sin Moroaa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Di ba xosaraa abia no maarang amuina di xap atii nugu Mom o iaa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Oro Iaa se asaaiti gim taman no, ngali biaa leng naba xaalame gim ba adodomi malen iaa tii se atewaai tsaa gim. Iaa tii xap asaaiti gim setauan amuina iaa manman mii gim.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Talaawaa iaa ba laa sangan aia ta tulen iaa, oro a xap xa ina gim na atsuraa iaa, ‘Itaa u laa?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Oro biaa iaa tii se paare taman abala no maarang, gim ba suk lolbiir buxa.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Oro iaa asaaiti gim taman so, ngali nagim axaau iaa ba poroklii gim. Amuina nawe iaa xap laa iwaa Unaananaai xa Nantanua Pat, naba xap xaalame sin gim oro nawe iaa laa, iaa ba tulen ia xaalame sangan gim.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Biaa naba ta xaalame ngali tsik asen no untsaxa lalon xolkolmoxo taman namaang tsaxa ma xan namaang tutiik Moroaa ma xan ininte.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Naba tsik asen malen di xap tutiik amuina sin xadi no namaang tsaxa di ta xap taltaalnge sin iaa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 O taman namaang tutiik, amuina iaa laa sangan Mom o gim ba xap lasi iaa bula.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ma taman ininte, amuina Moroaa tii se ininte sin aia lalaamua ina xolkolmoxo ina inaman, iwaa Saatan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A xudu buxa no totore bala iaa ta we ina asaaiti gim taman no, oro talaawaa naba suk xap pupua ngali adi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Oro biaa Nantanua ina so naba xaalame, naba laamuangen gim laa nan so araraa, naba xap paare tsaa taman ia, naba paare taman semaarang ta alongen ma naba asaaiti gim taman sawe naba ta xaalame laamua.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Naba tali minaalam sin iaa sin ta asaaiti gim taman samaarang ta adi sin iaa ma paate alengi sin gim.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Biaa no semaarang araraa xan no Mom, nugu no, biaabi iaa ga paare we, Nantanua naba adi sawe iaa ta tali sin ia ma na alengi sin gim.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Biexaal ina xan no tsi asasing di epaare engen di, “Sen muina abala totore ta we, ‘Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa,’ ma ‘Amuina iaa laa sangan Mom?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Di lo etsura engen di, “Sen muina abala totore ta we ‘dokdok mu?’ Giem xap leng a paare taman sa.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu a lasi malen, di wena atsuraa ia taman abia totore, o ga paare ngali di, “Gim etsura engen gim xuxuuk ngali sen muina ngali biaa, iaa ta we, ‘Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Iaa asaaiti gim taman so, gim ba teng ma lolbiir oro xolkolmoxo naba res o gim ba lolbiir, oro num lolbiir naba putsi laa sin tataton.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aina a taktaxaa tsi alet sosong, amuina xan leng a se xaalame, oro nawe a se taxaana xan madalak, naba se adodolii abia xariin sosong amuina sin ta taton sin xan madalak ta se tsap lalon xolkolmoxo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Sin gim talaawaa, nagim leng ina lolbiir, oro iaa ba lasi gim sebula o gim ba taton ma a xap xa naba saali nagim tataton.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Sin abia leng gim ba xap atsuraa iaa ngali xawas bula, iaa asaaiti gim taman so nugu Mom naba tali semaarang gim ta atsuraa ngali, sin iesaaga.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Pupua talaawaa gim xap mager atsuraa ngali xaa was sin iesaaga. Gim na atsuraa ngali samaarang gim ta saan ngali, ngali gim ba adi, ngali nagim tataton naba suk us araraa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Iaa se xosaraa no totore puapua. Oro leng biaa naba ta xaalame ma iaa ba xap bula paare taman xaa totore puapua, biaa iaa ba ta alengi totore so ina nugu Mom.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sin abia leng, gim ba atsura sin iesaaga o iaa xap paare we, iaa ba atsuraa Mom ngali gim.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mom a titii gim amuina gim tii titii iaa ma gim se taltaalnge we iaa xaal sangan Moroaa.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Iaa xaal sangan Mom ma iaa ga tsiga lalon xolkolmoxo ina inaman; talaawaa iaa papaalii xolkolmoxo ma iaa ga mula laa sangan Mom.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mil xan no tsi asasing Iesu di ga paare, “Talaawaa maaba u ga paare leng sin giem we, biaa u ga xap totore puapua bula.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Talaawaa giem se lasi, u atii no maarang araraa, biaabi ga xap xaa na pupua ngali atsura iu bula, talaawaa giem taltaalnge we, aso, u xaal sangan Moroaa.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iesu a xisi, “Gim taltaalnge maaba?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lolong, leng biaa naba ta xaalame, ma a se tsap we, gim araraa gim ba sol exatsep laa sin nagim no anua xuxuuk ma gim na papaalii iaa xasinge. Oro Mom naba manman mii iaa. Iaa ba xap manman xasinge.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Iaa se asaaiti gim taman abala no maarang, ngalibi, lalon iaa, gim ba adi malina. Lalon abala xolkolmoxo ina inaman gim ba adi no xariin mamaet. Til watwat! Iaa se aiepatsaa xolkolmoxo.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.