João 16
ncf (NCF) vs ARC
1 “Balawaa no maarang araraa iaa tii se asaaiti gim taman, ngalibi gim ba xap litke.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Di ba xalel atsuulngi gim nan anua sausawit; asuk so leng biaa naba ta xaalame biaa xa naba ta tsaapi gim, naba adodo we, a xosaraa abia malen xan tinabel laa sin Moroaa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Di ba xosaraa abia no maarang amuina di xap atii nugu Mom o iaa.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Oro Iaa se asaaiti gim taman no, ngali biaa leng naba xaalame gim ba adodomi malen iaa tii se atewaai tsaa gim. Iaa tii xap asaaiti gim setauan amuina iaa manman mii gim.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Talaawaa iaa ba laa sangan aia ta tulen iaa, oro a xap xa ina gim na atsuraa iaa, ‘Itaa u laa?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Oro biaa iaa tii se paare taman abala no maarang, gim ba suk lolbiir buxa.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Oro iaa asaaiti gim taman so, ngali nagim axaau iaa ba poroklii gim. Amuina nawe iaa xap laa iwaa Unaananaai xa Nantanua Pat, naba xap xaalame sin gim oro nawe iaa laa, iaa ba tulen ia xaalame sangan gim.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Biaa naba ta xaalame ngali tsik asen no untsaxa lalon xolkolmoxo taman namaang tsaxa ma xan namaang tutiik Moroaa ma xan ininte.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Naba tsik asen malen di xap tutiik amuina sin xadi no namaang tsaxa di ta xap taltaalnge sin iaa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 O taman namaang tutiik, amuina iaa laa sangan Mom o gim ba xap lasi iaa bula.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ma taman ininte, amuina Moroaa tii se ininte sin aia lalaamua ina xolkolmoxo ina inaman, iwaa Saatan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “A xudu buxa no totore bala iaa ta we ina asaaiti gim taman no, oro talaawaa naba suk xap pupua ngali adi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Oro biaa Nantanua ina so naba xaalame, naba laamuangen gim laa nan so araraa, naba xap paare tsaa taman ia, naba paare taman semaarang ta alongen ma naba asaaiti gim taman sawe naba ta xaalame laamua.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Naba tali minaalam sin iaa sin ta asaaiti gim taman samaarang ta adi sin iaa ma paate alengi sin gim.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Biaa no semaarang araraa xan no Mom, nugu no, biaabi iaa ga paare we, Nantanua naba adi sawe iaa ta tali sin ia ma na alengi sin gim.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Biexaal ina xan no tsi asasing di epaare engen di, “Sen muina abala totore ta we, ‘Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa,’ ma ‘Amuina iaa laa sangan Mom?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Di lo etsura engen di, “Sen muina abala totore ta we ‘dokdok mu?’ Giem xap leng a paare taman sa.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu a lasi malen, di wena atsuraa ia taman abia totore, o ga paare ngali di, “Gim etsura engen gim xuxuuk ngali sen muina ngali biaa, iaa ta we, ‘Dokdok mu gim ba xap lasi iaa bula o mil dokdok mu gim ba lasi iaa?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Iaa asaaiti gim taman so, gim ba teng ma lolbiir oro xolkolmoxo naba res o gim ba lolbiir, oro num lolbiir naba putsi laa sin tataton.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aina a taktaxaa tsi alet sosong, amuina xan leng a se xaalame, oro nawe a se taxaana xan madalak, naba se adodolii abia xariin sosong amuina sin ta taton sin xan madalak ta se tsap lalon xolkolmoxo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Sin gim talaawaa, nagim leng ina lolbiir, oro iaa ba lasi gim sebula o gim ba taton ma a xap xa naba saali nagim tataton.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Sin abia leng gim ba xap atsuraa iaa ngali xawas bula, iaa asaaiti gim taman so nugu Mom naba tali semaarang gim ta atsuraa ngali, sin iesaaga.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pupua talaawaa gim xap mager atsuraa ngali xaa was sin iesaaga. Gim na atsuraa ngali samaarang gim ta saan ngali, ngali gim ba adi, ngali nagim tataton naba suk us araraa.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Iaa se xosaraa no totore puapua. Oro leng biaa naba ta xaalame ma iaa ba xap bula paare taman xaa totore puapua, biaa iaa ba ta alengi totore so ina nugu Mom.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sin abia leng, gim ba atsura sin iesaaga o iaa xap paare we, iaa ba atsuraa Mom ngali gim.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Mom a titii gim amuina gim tii titii iaa ma gim se taltaalnge we iaa xaal sangan Moroaa.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Iaa xaal sangan Mom ma iaa ga tsiga lalon xolkolmoxo ina inaman; talaawaa iaa papaalii xolkolmoxo ma iaa ga mula laa sangan Mom.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mil xan no tsi asasing Iesu di ga paare, “Talaawaa maaba u ga paare leng sin giem we, biaa u ga xap totore puapua bula.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Talaawaa giem se lasi, u atii no maarang araraa, biaabi ga xap xaa na pupua ngali atsura iu bula, talaawaa giem taltaalnge we, aso, u xaal sangan Moroaa.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu a xisi, “Gim taltaalnge maaba?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Lolong, leng biaa naba ta xaalame, ma a se tsap we, gim araraa gim ba sol exatsep laa sin nagim no anua xuxuuk ma gim na papaalii iaa xasinge. Oro Mom naba manman mii iaa. Iaa ba xap manman xasinge.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Iaa se asaaiti gim taman abala no maarang, ngalibi, lalon iaa, gim ba adi malina. Lalon abala xolkolmoxo ina inaman gim ba adi no xariin mamaet. Til watwat! Iaa se aiepatsaa xolkolmoxo.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.