João 15

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Iaa, aia waain so, o nugu Mom a tapkina uma.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 A xitiplii biaa no laxe ina iaa, biaa ta xap xaa waalii xaa waawaan. Ma biaa no laxe araraa ta xaa waalii no waawaan, naba itsilen no ngali di ba waa buxa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Balawaa totore biaa iaa ta se asaaiti gim taman a se itsilen gim tsaa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Gim na tso sin iaa, ma iaa ba tso sin gim. A xap xa laxe na pupua ngali waalii xaa waawaan ia tsaa, a xap, na suk tso sin waain. Gim ba xap waalii xaa waawaan nawe gim xap tso sin iaa. Iaa, aia waain, o gim no laxe. (Jon 15:5)|src="John 15.1,2 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="15:4"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Iaa, aia waain, o gim no laxe. Nawe xa taamat a tso sin iaa, o iaa tso sin, biaabi naba waalii xaa daan waawaan. Nawe a xap tso sin iaa, naba xap pupua ngali xosaraa xawas.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nawe xa a xap tso sin iaa, a malen abia laxe di ta lii axumuli ngali naba malang, mil di na axaii.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nawe gim tso sin iaa, ma nugu no totore a tso sin gim, gim ba atsura ngali sawe gim ta saan ngali, iaa ba tali sin gim.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nawe gim waalii buxaai xaa waawaan, gim ba asen we gim nugu no tsi asasing, biaa ta asen xan minaalam nugu Mom.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Iaa se titii gim, malen mu Mom ta titii bula iaa, talaawaa gim na tso lalon nugu titii.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nawe gim amusili nugu no totore watwat, gim ba tso lalon nugu titii, malen iaa ta amusili xan no papaare watwat nugu Mom, ma iaa ga tso lalon xan titii.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Iaa asaaiti gim taman abala no maarang ngali nugu resres naba manman lalon gim, ngalibi biaa nagim resres naba suk usli.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nugu papaare watwat abala, gim na titii engen gim malen Iaa ta titii gim.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 A xap xa na ie abia xaraxin titii malen aia xa ta tali xan tino ngali no turan.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nawe gim amusili nugu no papaare watwat, gim no turaaga.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Iaa xap bula putsangi gim no untutule, a xap, amuina untutule a xap atii xan no tinaxaa xan manmanel, oro iaa putsangi gim no turaaga. Amuina iaa se alengi gim taman no maarang araraa, biaa iaa ta asasing taman no sin Mom.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Gim xap axilangi iaa, oro, Iaa, iaa axilangi gim ngali laa ma ngali waalii xaa waawaan. Biaa no waawaan naba ta man laaliu, mil Mom naba tali sawe gim ta ningi sin iesaaga.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Balawaa nugu papaare watwat; Gim na etitii engen gim.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Nawe xolkolmoxo a ngutsulen gim, gim na adodomi we, tii setauan ngutsulen iaa.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nawe gim xan no xolkolmoxo, naba titii gim malen xan no tsaa. Oro gim a xap ina xolkolmoxo, amuina iaa se inten tsaali gim nan xolkolmoxo, biaabi xolkolmoxo ga ngutsulen gim.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Gim adodomi abia no totore iaa ta asaaiti gim taman, ‘A xap xa untutule na lot buxa ngen xan manmanel.’ Nawe di tsaalen iaa, di ba tsaalen gim bula; nawe di long amusili nugu asasing, di ba long amusili nagim no asasing bula.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Balawaa no maarang di ba xosaraa sin gim, amuina sin iesaaga, di xap atii saa aia ta tulen iaa.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nawe iaa nii xap xaalame ma iaa nii xap papaare sin di, di nii ba xap mangiel sin xadi no namaang tsaxa. Oro talaawaa a se xap xadi xaa martsur xadi no namaang tsaxa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Saa ia ta ngutsulen iaa, a ngutsulen bula nugu Mom.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nawe iaa nii xap xosaraa biaa no tinaxaa, xa ta xap pupua ngali xosaraa labatina di, di nii xap mangiel sin namaang tsaxa. Oro talaawaa biaa di ta se lasi abala no axixila xoror, di tii ngutsulen arie gelulu nugu Mom.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Balawaa ngali taxaawiti biaa totore di ta atalaa lalon xadi lo, ‘Asuk xap xa muina di ga ngutsulen iaa.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Biaa iwaa Unaananaai xa naba ta xaalame, iwaa iaa ba ta tulen a xaalame sangan gim, xaal sin Mom, ia Nantanua so iwaa ta tsuul xaal sin Mom naba paare leng taman iaa.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ma gim bula gim na paare leng, amuina gim tii manman mii iaa sin atiltsoli tsaa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.