João 15

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Iaa, aia waain so, o nugu Mom a tapkina uma.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 A xitiplii biaa no laxe ina iaa, biaa ta xap xaa waalii xaa waawaan. Ma biaa no laxe araraa ta xaa waalii no waawaan, naba itsilen no ngali di ba waa buxa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Balawaa totore biaa iaa ta se asaaiti gim taman a se itsilen gim tsaa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Gim na tso sin iaa, ma iaa ba tso sin gim. A xap xa laxe na pupua ngali waalii xaa waawaan ia tsaa, a xap, na suk tso sin waain. Gim ba xap waalii xaa waawaan nawe gim xap tso sin iaa. Iaa, aia waain, o gim no laxe. (Jon 15:5)|src="John 15.1,2 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="15:4"
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Iaa, aia waain, o gim no laxe. Nawe xa taamat a tso sin iaa, o iaa tso sin, biaabi naba waalii xaa daan waawaan. Nawe a xap tso sin iaa, naba xap pupua ngali xosaraa xawas.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nawe xa a xap tso sin iaa, a malen abia laxe di ta lii axumuli ngali naba malang, mil di na axaii.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Nawe gim tso sin iaa, ma nugu no totore a tso sin gim, gim ba atsura ngali sawe gim ta saan ngali, iaa ba tali sin gim.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nawe gim waalii buxaai xaa waawaan, gim ba asen we gim nugu no tsi asasing, biaa ta asen xan minaalam nugu Mom.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Iaa se titii gim, malen mu Mom ta titii bula iaa, talaawaa gim na tso lalon nugu titii.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nawe gim amusili nugu no totore watwat, gim ba tso lalon nugu titii, malen iaa ta amusili xan no papaare watwat nugu Mom, ma iaa ga tso lalon xan titii.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Iaa asaaiti gim taman abala no maarang ngali nugu resres naba manman lalon gim, ngalibi biaa nagim resres naba suk usli.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nugu papaare watwat abala, gim na titii engen gim malen Iaa ta titii gim.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 A xap xa na ie abia xaraxin titii malen aia xa ta tali xan tino ngali no turan.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nawe gim amusili nugu no papaare watwat, gim no turaaga.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Iaa xap bula putsangi gim no untutule, a xap, amuina untutule a xap atii xan no tinaxaa xan manmanel, oro iaa putsangi gim no turaaga. Amuina iaa se alengi gim taman no maarang araraa, biaa iaa ta asasing taman no sin Mom.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Gim xap axilangi iaa, oro, Iaa, iaa axilangi gim ngali laa ma ngali waalii xaa waawaan. Biaa no waawaan naba ta man laaliu, mil Mom naba tali sawe gim ta ningi sin iesaaga.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Balawaa nugu papaare watwat; Gim na etitii engen gim.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Nawe xolkolmoxo a ngutsulen gim, gim na adodomi we, tii setauan ngutsulen iaa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nawe gim xan no xolkolmoxo, naba titii gim malen xan no tsaa. Oro gim a xap ina xolkolmoxo, amuina iaa se inten tsaali gim nan xolkolmoxo, biaabi xolkolmoxo ga ngutsulen gim.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Gim adodomi abia no totore iaa ta asaaiti gim taman, ‘A xap xa untutule na lot buxa ngen xan manmanel.’ Nawe di tsaalen iaa, di ba tsaalen gim bula; nawe di long amusili nugu asasing, di ba long amusili nagim no asasing bula.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Balawaa no maarang di ba xosaraa sin gim, amuina sin iesaaga, di xap atii saa aia ta tulen iaa.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nawe iaa nii xap xaalame ma iaa nii xap papaare sin di, di nii ba xap mangiel sin xadi no namaang tsaxa. Oro talaawaa a se xap xadi xaa martsur xadi no namaang tsaxa.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Saa ia ta ngutsulen iaa, a ngutsulen bula nugu Mom.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nawe iaa nii xap xosaraa biaa no tinaxaa, xa ta xap pupua ngali xosaraa labatina di, di nii xap mangiel sin namaang tsaxa. Oro talaawaa biaa di ta se lasi abala no axixila xoror, di tii ngutsulen arie gelulu nugu Mom.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Balawaa ngali taxaawiti biaa totore di ta atalaa lalon xadi lo, ‘Asuk xap xa muina di ga ngutsulen iaa.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Biaa iwaa Unaananaai xa naba ta xaalame, iwaa iaa ba ta tulen a xaalame sangan gim, xaal sin Mom, ia Nantanua so iwaa ta tsuul xaal sin Mom naba paare leng taman iaa.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ma gim bula gim na paare leng, amuina gim tii manman mii iaa sin atiltsoli tsaa.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.