João 15
ncf (NCF) vs NTLH
1 “Iaa, aia waain so, o nugu Mom a tapkina uma.
1 Jesus disse:
2 A xitiplii biaa no laxe ina iaa, biaa ta xap xaa waalii xaa waawaan. Ma biaa no laxe araraa ta xaa waalii no waawaan, naba itsilen no ngali di ba waa buxa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Balawaa totore biaa iaa ta se asaaiti gim taman a se itsilen gim tsaa.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Gim na tso sin iaa, ma iaa ba tso sin gim. A xap xa laxe na pupua ngali waalii xaa waawaan ia tsaa, a xap, na suk tso sin waain. Gim ba xap waalii xaa waawaan nawe gim xap tso sin iaa. Iaa, aia waain, o gim no laxe. (Jon 15:5)|src="John 15.1,2 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="15:4"
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Iaa, aia waain, o gim no laxe. Nawe xa taamat a tso sin iaa, o iaa tso sin, biaabi naba waalii xaa daan waawaan. Nawe a xap tso sin iaa, naba xap pupua ngali xosaraa xawas.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nawe xa a xap tso sin iaa, a malen abia laxe di ta lii axumuli ngali naba malang, mil di na axaii.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nawe gim tso sin iaa, ma nugu no totore a tso sin gim, gim ba atsura ngali sawe gim ta saan ngali, iaa ba tali sin gim.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Nawe gim waalii buxaai xaa waawaan, gim ba asen we gim nugu no tsi asasing, biaa ta asen xan minaalam nugu Mom.
8 E a natureza
9 “Iaa se titii gim, malen mu Mom ta titii bula iaa, talaawaa gim na tso lalon nugu titii.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nawe gim amusili nugu no totore watwat, gim ba tso lalon nugu titii, malen iaa ta amusili xan no papaare watwat nugu Mom, ma iaa ga tso lalon xan titii.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Iaa asaaiti gim taman abala no maarang ngali nugu resres naba manman lalon gim, ngalibi biaa nagim resres naba suk usli.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nugu papaare watwat abala, gim na titii engen gim malen Iaa ta titii gim.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 A xap xa na ie abia xaraxin titii malen aia xa ta tali xan tino ngali no turan.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nawe gim amusili nugu no papaare watwat, gim no turaaga.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Iaa xap bula putsangi gim no untutule, a xap, amuina untutule a xap atii xan no tinaxaa xan manmanel, oro iaa putsangi gim no turaaga. Amuina iaa se alengi gim taman no maarang araraa, biaa iaa ta asasing taman no sin Mom.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Gim xap axilangi iaa, oro, Iaa, iaa axilangi gim ngali laa ma ngali waalii xaa waawaan. Biaa no waawaan naba ta man laaliu, mil Mom naba tali sawe gim ta ningi sin iesaaga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Balawaa nugu papaare watwat; Gim na etitii engen gim.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Nawe xolkolmoxo a ngutsulen gim, gim na adodomi we, tii setauan ngutsulen iaa.
18 Jesus continuou:
19 Nawe gim xan no xolkolmoxo, naba titii gim malen xan no tsaa. Oro gim a xap ina xolkolmoxo, amuina iaa se inten tsaali gim nan xolkolmoxo, biaabi xolkolmoxo ga ngutsulen gim.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Gim adodomi abia no totore iaa ta asaaiti gim taman, ‘A xap xa untutule na lot buxa ngen xan manmanel.’ Nawe di tsaalen iaa, di ba tsaalen gim bula; nawe di long amusili nugu asasing, di ba long amusili nagim no asasing bula.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Balawaa no maarang di ba xosaraa sin gim, amuina sin iesaaga, di xap atii saa aia ta tulen iaa.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nawe iaa nii xap xaalame ma iaa nii xap papaare sin di, di nii ba xap mangiel sin xadi no namaang tsaxa. Oro talaawaa a se xap xadi xaa martsur xadi no namaang tsaxa.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Saa ia ta ngutsulen iaa, a ngutsulen bula nugu Mom.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nawe iaa nii xap xosaraa biaa no tinaxaa, xa ta xap pupua ngali xosaraa labatina di, di nii xap mangiel sin namaang tsaxa. Oro talaawaa biaa di ta se lasi abala no axixila xoror, di tii ngutsulen arie gelulu nugu Mom.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Balawaa ngali taxaawiti biaa totore di ta atalaa lalon xadi lo, ‘Asuk xap xa muina di ga ngutsulen iaa.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Biaa iwaa Unaananaai xa naba ta xaalame, iwaa iaa ba ta tulen a xaalame sangan gim, xaal sin Mom, ia Nantanua so iwaa ta tsuul xaal sin Mom naba paare leng taman iaa.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ma gim bula gim na paare leng, amuina gim tii manman mii iaa sin atiltsoli tsaa.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.