João 14

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nagim no butsa na xap lolbiir ma gim nangaam adodo xuduxudu, gim na taltaalnge sin Moroaa ma taltaalnge bula sin iaa.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lalon xan anua nugu Mom, auus taman no xabin ngali manman; nawe nii xap so iaa nii se asaaiti gim. Iaa ba laa tia ngali taxaaturungi nagim xa xobel.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 O nawe iaa laa taxaaturungi xa xobel ngali gim, iaa ba mula ngali le giwaa gim ngali, gim bula gim ba laa manman nan abia xobel iaa ta manman lalon.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Gim atii sal ngali laa nan abia xobel iaa ba ta laa sin.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomas a paare ngali ia, “Orong giem xap atii itaa iu ba laa, giem ba sen atii wena abia sal?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Iesu a xisi, “Iaa, iaa sal ma iaa so ma iaa tino. Xa naba xap xaalame sin Mom nawe a xap setauan xaalame sin iaa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nawe gim nii suk atii iaa gim nii atii nugu Mom bula. Oro talaawaa ma laa, gim se atii ma gim tii se lasi ia.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Pilip ga paare, “Asen sin giem num Mom, biaa mu giem ta saan ngali.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Iesu ga xisi, “Pilip, o u tii xap atii iaa tsaa sin abala no leng iaa tii lo manman mii gim? Iwaa xa ta se lasi iaa, a se lasi Mom. Asen parawe u ta we, ‘Asen Mom sin giem?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Iu xap taltaalnge we iaa manman lalon Mom, o Mom a manman lalon iaa? No totore iaa ta paare taman no sin gim a xap nugu no tsaa, oro iwaa Mom ta manman mii iaa, iwaa aia ta xoxosaraa xan no tinaxaa.
10 Não crês tu que eu não
11 Taltaalnge sin iaa, biaa iaa ta we iaa manman lalon Mom, ma ia a manman lalon iaa; o gim na taltaalnge sin no axixila xoror ina xan no tinaxaa tsaa.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Iaa asaaiti gim taman so, saa ia, iwaa ta ie tinaalnge sin iaa, naba xosaraa sawe iaa ta se xosaraa. Naba xosaraa no xaraxin maarang ngen abala no, amuina iaa ba laa sangan Mom.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Iaa ba xosaraa semaarang gim ta ningi sin iesaaga, ngalibi xan tsi naba tali minaalam laa sin Mom.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nawe gim atsuraa iaa ngali xaa was sin iesaaga, iaa ba taxaa puaa.
14 Se pedirdes alguma
15 “Nawe gim titii iaa, gim ba amusili nugu totore watwat.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Iaa ba ningi Mom ngali naba tali iexa Unaananaai xa ngali tiltsomi gim, ma na manman mii gim laaliu,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 iwaa Nantanua ina soina. Xolkolmoxo ina inaman naba xap pupua ngali sirawaa, amuina a xap lasi o atii ia. Oro gim atii ia, amuina a manman mii gim ma naba manman lalon gim.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Iaa ba xap poroklii gim xasinge malen no nantinmet, iaa ba xaalame sangan gim.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 A xap lil o xolkolmoxo naba xap bula lasi iaa, oro gim ba lasi iaa. Amuina iaa tino o gim bula gim ba tino.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Sin abia leng gim ba nanxilalaa we, iaa manman lalon Mom, o gim manman lalon iaa o iaa manman lalon gim.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Saa ia ta adi nugu no totore watwat ma ga amusili no, iwaa mu aia ta titii iaa. Iwaa xa ta titii iaa, nugu Mom naba titii ia ma iaa bula iaa ba titii ia ma iaa na asen iaa tsaa sin ia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Mil Judas (a xap Iskariot) ga we, “Oro Orong, ngalisa o u ga we na asen iu tsaa sin giem o a xap sin xolkolmoxo ina inaman?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Iesu a xisi, “Nawe saa ia ta titii iaa, naba amusili nugu asasing. Nugu Mom naba titii ia ma gelulu ba xaalame sin ia ma gelulu na tino etaxaa mii ia.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Saa ia ta xap titii iaa, naba xap amusili nugu asasing. Balawaa no totore gim ta alongen, a xap nugu no tsaa, xan no Mom iwaa ta tulen iaa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Iaa se asaait taman abala no maarang araraa, biaa iaa ta lo manman etaxaa tsaa mii gim.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Oro, Unaananaai xaa iwaa Nantanua Pat iwaa Mom naba ta tulen sin iesaaga. Naba asingan gim taman no mat maarang, ma na sebula asen mulangen sin nagim no adodo no maarang iaa tii asaaiti gim taman.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Iaa papaalii malina mii gim, ma iaa tali nugu malina sin gim. Iaa xap tali sin gim malen xolkolmoxo ina inaman ta xaa tali. Gim nangaam lolbiir ma gim na xap mataa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Gim alongen iaa ta asaaiti gim, ‘Iaa ba laa ma iaa ba mula bula.’ Nawe gim titii iaa, gim nii se taton we, iaa ba laa sangan Mom, amuina Mom a lot buxa ngen iaa.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 O talaawaa, iaa setauan asaaiti gim, mil naba tsap. O ngali nawe naba tsap gim ba taltaalnge.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Iaa ba xap paare adis mii gim, iwaa lalaamua ina xolkolmoxo ina inaman, Saatan, ia ta se xaalame. A xap xaka watwat ngali taxaariti iaa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Biaa ngali, xolkolmoxo na suk atii we iaa titii Mom. Iaa xosaraa semaarang mu Mom ta paare watwat taman.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.