João 13

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leng ngali Luxaal ina Esliwaa a se atat, o Iesu a se atii we, xan leng ngali papaalii abala xolkolmoxo ina inaman a se xaalame, ngali naba laa sangan Mom. A tigiri titii di malen xan no tsaa, di ta manman lalon xolkolmoxo, oro talaawaa a saan ngali asen we, a titii buxaai di.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu mii xan no tsi asasing di se xale sin luxaal nale, Saatan a se tsigaii xan adodo tsaa Judas Iskariot, xan tsi Saimon ngali babel tali Iesu papan no liman no matenkorot.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesu atii we, xan Mom a se tali sin ia no maarang araraa paina xan banam, ma axaal sin Moroaa ma naba mula laa sin Moroaa,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Lalon abia luxaal a til laa lapalaa, axarisli xan uga disdis ta alalen lokobel ma ga alen taawal ulti ia.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Mil, aruati daan lalon diis, ga guraii no xaden xan no tsi asasing ma ga a puraa no taman abia taawal ta alen.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A xaalame sangan Saimon Pita, o Saimon Pita ga paare ngali, “Orong, u ba xap guraii no xaʼigi?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesu ga xisi, “U xap leng sin sawe iaa ta wena xosaraa atala, oro mil u ba atii.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita a paare we, “A xap, u ba suk xap guraii xaʼigi.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita a xisi, “Orong, nangaam guraii mu xaʼigi, oro u na guraii no limaaga ma xuaaga bula!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu tii ga xisi, “Saa ia ta se sisil a saan mu ngali na guraii no xaden; no isuaan araraa a xap pun. O gim, gim xap pun, oro axuuk ina gim mu a pun.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Atii saa ina di naba babel tali ia papan no liman no matenkorot, biaabi ga we axuuk mu ia xa ina gim a pun.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Biaa Iesu ta se guraii araraai no xaden di, atamtuel sebula lalon xan no uga disdis ma ga mula laa lalon niaan ta tsotso. Ga atsuraa di, “Gim atii ngali sa iaa ta xosaraa abala sin gim?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Gim putsangi iaa ‘Unaasasing’ ma ‘Orong,’ a tutiik abia, amuina iaa iwaa mat laxen taamat.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Talaawaa biaa iaa ta se guraii no xaden gim malen nagim Orong ma Unaasasing, gim na eguraii engen no xaden gim.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iaa taxaaturungi abala puapua ngali gim na amusili senaara iaa tii se xosaraa sin gim.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Iaa asaaiti gim taman so, a xap xa untutule na lot ngen xan manmanel, o xa ngutsu na lot buxa ngen aia xa ta tulen ia.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Talaawaa gim ta se atii abala no maarang, Orong naba atubudaani gim nawe gim xosaraa no.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Iaa xap paare ngali gim araraa, a xap, iaa atii no saa iaa tii se axilangi di. Balawaa ngali taxaa puaa so Inaatel Pat: ‘Saa ia gelulu ta arie ngani nugu tsoki, naba babel tali iaa.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Talaawaa iaa asaaiti gim o setauan sin naba tsap, biaa naba ta tsap, gim ba taltaalnge we, ‘Iaa iwaa mu, Iaa.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Iaa asaaiti gim taman so: saa ia ta sirawaa iwaa xa iaa ta tulen, a malen mu, ta sirawaa iaa, ma iwaa xa ta sirawaa iaa, a sirawaa iwaa xa ta tulen iaa.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Mil ina Iesu ta paare taman abala, nantanuaan asuk mamaet ga paare leng we, “Iaa asaaiti gim taman so: xa ina gim naba babel tali iaa papan no liman no matenkorot.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 No tsi asasing di agar iʼis ngen di. Di araraa di suk xap leng, saa ina di so.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, tii tsotso sangan ia,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 o Saimon Pita ga putmaata ia, “Atsuraa ia, saa so naba babel tali ia?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Iwaa taamat a suxa mula ga ale sin Iesu ga atsuraa, “Orong, saa aia?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesu tii ga xisi, “Iwaa xa aia iaa ba ta amadaaki abala pu tsoki lalon diis, iaa na tali sin.” Biaa ta amadaaki pu tsoki lalon diis asuk tali sin Judas Iskariot, xan tsi Saimon.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Biaa Judas ta ngani abia tsoki, Saatan asuk tsigaii.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 oro, a xap xa ina di tia lalon abia luxaal na atii ngalisa so Iesu ga paare weaatala sin ia.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Amuina Judas tii tilaamamil sin no xuxute, o biexaal ina no tsi asasing, di ga adodo we, Iesu a tulen ngali laa uuli xaa was, di ta saan ngali, ngali abia luxaal o ngali tali xaa was sin no muunwas.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tiwaa tsaa biaa Judas tii ngani abia tsoki, a suk tsuul, sin ta se bing.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Biaa ta se laa, Iesu ga paare, “Talaawaa xan minaalam Xan Tsi Taamat a se tsap lengleng, ma xan minaalam Moroaa a se tsap lengleng sin ia.”
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nawe Moroaa a adi minaalam sin ia, naba aminaalami xan tsi tsaa ma naba aminaalami ia, tiwaa tsaa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Nugu no tsi, iaa ba xap man buxa mii gim. Gim ba nanen ngali iaa, malen iaa ta se asaaiti no Jiu, talaawaa iaa asaaiti gim: Gim xap pupua ngali laa lalon abia xolot iaa ba ta laa sin.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Balawaa papaare watwat uul, iaa ta tali sin gim: Gim na etitii engen gim tsaa. Malen iaa ta titii gim, biaabi gim na etitii engen gim tsaa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Sin abala, no inaman araraa di ba atii we gim nugu no tsi asasing, nawe gim etitii ngen gim tsaa.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita ga atsuraa ia, “Orong, itaa u ba laa?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita ga sebula atsuraa, “Orong, ngali sa iaa ga xap pupua ngali amusili iu talaawaa? Iaa ba tali nugu tino ma iaa ba met ngali iu.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mil Iesu ga xisi, “Aso iu ba met ngali iaa? Iaa asaaiti iu so, setauan sin puraa naba ta teng, iu ba uliis nanaatuul we, u xap atii iaa!
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.