João 13
ncf (NCF) vs ARIB
1 Leng ngali Luxaal ina Esliwaa a se atat, o Iesu a se atii we, xan leng ngali papaalii abala xolkolmoxo ina inaman a se xaalame, ngali naba laa sangan Mom. A tigiri titii di malen xan no tsaa, di ta manman lalon xolkolmoxo, oro talaawaa a saan ngali asen we, a titii buxaai di.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu mii xan no tsi asasing di se xale sin luxaal nale, Saatan a se tsigaii xan adodo tsaa Judas Iskariot, xan tsi Saimon ngali babel tali Iesu papan no liman no matenkorot.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesu atii we, xan Mom a se tali sin ia no maarang araraa paina xan banam, ma axaal sin Moroaa ma naba mula laa sin Moroaa,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Lalon abia luxaal a til laa lapalaa, axarisli xan uga disdis ta alalen lokobel ma ga alen taawal ulti ia.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mil, aruati daan lalon diis, ga guraii no xaden xan no tsi asasing ma ga a puraa no taman abia taawal ta alen.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A xaalame sangan Saimon Pita, o Saimon Pita ga paare ngali, “Orong, u ba xap guraii no xaʼigi?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Iesu ga xisi, “U xap leng sin sawe iaa ta wena xosaraa atala, oro mil u ba atii.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita a paare we, “A xap, u ba suk xap guraii xaʼigi.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita a xisi, “Orong, nangaam guraii mu xaʼigi, oro u na guraii no limaaga ma xuaaga bula!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu tii ga xisi, “Saa ia ta se sisil a saan mu ngali na guraii no xaden; no isuaan araraa a xap pun. O gim, gim xap pun, oro axuuk ina gim mu a pun.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Atii saa ina di naba babel tali ia papan no liman no matenkorot, biaabi ga we axuuk mu ia xa ina gim a pun.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Biaa Iesu ta se guraii araraai no xaden di, atamtuel sebula lalon xan no uga disdis ma ga mula laa lalon niaan ta tsotso. Ga atsuraa di, “Gim atii ngali sa iaa ta xosaraa abala sin gim?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gim putsangi iaa ‘Unaasasing’ ma ‘Orong,’ a tutiik abia, amuina iaa iwaa mat laxen taamat.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Talaawaa biaa iaa ta se guraii no xaden gim malen nagim Orong ma Unaasasing, gim na eguraii engen no xaden gim.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iaa taxaaturungi abala puapua ngali gim na amusili senaara iaa tii se xosaraa sin gim.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iaa asaaiti gim taman so, a xap xa untutule na lot ngen xan manmanel, o xa ngutsu na lot buxa ngen aia xa ta tulen ia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Talaawaa gim ta se atii abala no maarang, Orong naba atubudaani gim nawe gim xosaraa no.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Iaa xap paare ngali gim araraa, a xap, iaa atii no saa iaa tii se axilangi di. Balawaa ngali taxaa puaa so Inaatel Pat: ‘Saa ia gelulu ta arie ngani nugu tsoki, naba babel tali iaa.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Talaawaa iaa asaaiti gim o setauan sin naba tsap, biaa naba ta tsap, gim ba taltaalnge we, ‘Iaa iwaa mu, Iaa.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Iaa asaaiti gim taman so: saa ia ta sirawaa iwaa xa iaa ta tulen, a malen mu, ta sirawaa iaa, ma iwaa xa ta sirawaa iaa, a sirawaa iwaa xa ta tulen iaa.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mil ina Iesu ta paare taman abala, nantanuaan asuk mamaet ga paare leng we, “Iaa asaaiti gim taman so: xa ina gim naba babel tali iaa papan no liman no matenkorot.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 No tsi asasing di agar iʼis ngen di. Di araraa di suk xap leng, saa ina di so.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, tii tsotso sangan ia,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 o Saimon Pita ga putmaata ia, “Atsuraa ia, saa so naba babel tali ia?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Iwaa taamat a suxa mula ga ale sin Iesu ga atsuraa, “Orong, saa aia?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu tii ga xisi, “Iwaa xa aia iaa ba ta amadaaki abala pu tsoki lalon diis, iaa na tali sin.” Biaa ta amadaaki pu tsoki lalon diis asuk tali sin Judas Iskariot, xan tsi Saimon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Biaa Judas ta ngani abia tsoki, Saatan asuk tsigaii.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 oro, a xap xa ina di tia lalon abia luxaal na atii ngalisa so Iesu ga paare weaatala sin ia.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Amuina Judas tii tilaamamil sin no xuxute, o biexaal ina no tsi asasing, di ga adodo we, Iesu a tulen ngali laa uuli xaa was, di ta saan ngali, ngali abia luxaal o ngali tali xaa was sin no muunwas.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tiwaa tsaa biaa Judas tii ngani abia tsoki, a suk tsuul, sin ta se bing.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Biaa ta se laa, Iesu ga paare, “Talaawaa xan minaalam Xan Tsi Taamat a se tsap lengleng, ma xan minaalam Moroaa a se tsap lengleng sin ia.”
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Nawe Moroaa a adi minaalam sin ia, naba aminaalami xan tsi tsaa ma naba aminaalami ia, tiwaa tsaa.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Nugu no tsi, iaa ba xap man buxa mii gim. Gim ba nanen ngali iaa, malen iaa ta se asaaiti no Jiu, talaawaa iaa asaaiti gim: Gim xap pupua ngali laa lalon abia xolot iaa ba ta laa sin.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Balawaa papaare watwat uul, iaa ta tali sin gim: Gim na etitii engen gim tsaa. Malen iaa ta titii gim, biaabi gim na etitii engen gim tsaa.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Sin abala, no inaman araraa di ba atii we gim nugu no tsi asasing, nawe gim etitii ngen gim tsaa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ga atsuraa ia, “Orong, itaa u ba laa?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ga sebula atsuraa, “Orong, ngali sa iaa ga xap pupua ngali amusili iu talaawaa? Iaa ba tali nugu tino ma iaa ba met ngali iu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mil Iesu ga xisi, “Aso iu ba met ngali iaa? Iaa asaaiti iu so, setauan sin puraa naba ta teng, iu ba uliis nanaatuul we, u xap atii iaa!
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.