João 13

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leng ngali Luxaal ina Esliwaa a se atat, o Iesu a se atii we, xan leng ngali papaalii abala xolkolmoxo ina inaman a se xaalame, ngali naba laa sangan Mom. A tigiri titii di malen xan no tsaa, di ta manman lalon xolkolmoxo, oro talaawaa a saan ngali asen we, a titii buxaai di.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu mii xan no tsi asasing di se xale sin luxaal nale, Saatan a se tsigaii xan adodo tsaa Judas Iskariot, xan tsi Saimon ngali babel tali Iesu papan no liman no matenkorot.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu atii we, xan Mom a se tali sin ia no maarang araraa paina xan banam, ma axaal sin Moroaa ma naba mula laa sin Moroaa,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Lalon abia luxaal a til laa lapalaa, axarisli xan uga disdis ta alalen lokobel ma ga alen taawal ulti ia.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mil, aruati daan lalon diis, ga guraii no xaden xan no tsi asasing ma ga a puraa no taman abia taawal ta alen.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A xaalame sangan Saimon Pita, o Saimon Pita ga paare ngali, “Orong, u ba xap guraii no xaʼigi?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Iesu ga xisi, “U xap leng sin sawe iaa ta wena xosaraa atala, oro mil u ba atii.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita a paare we, “A xap, u ba suk xap guraii xaʼigi.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita a xisi, “Orong, nangaam guraii mu xaʼigi, oro u na guraii no limaaga ma xuaaga bula!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu tii ga xisi, “Saa ia ta se sisil a saan mu ngali na guraii no xaden; no isuaan araraa a xap pun. O gim, gim xap pun, oro axuuk ina gim mu a pun.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Atii saa ina di naba babel tali ia papan no liman no matenkorot, biaabi ga we axuuk mu ia xa ina gim a pun.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Biaa Iesu ta se guraii araraai no xaden di, atamtuel sebula lalon xan no uga disdis ma ga mula laa lalon niaan ta tsotso. Ga atsuraa di, “Gim atii ngali sa iaa ta xosaraa abala sin gim?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gim putsangi iaa ‘Unaasasing’ ma ‘Orong,’ a tutiik abia, amuina iaa iwaa mat laxen taamat.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Talaawaa biaa iaa ta se guraii no xaden gim malen nagim Orong ma Unaasasing, gim na eguraii engen no xaden gim.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Iaa taxaaturungi abala puapua ngali gim na amusili senaara iaa tii se xosaraa sin gim.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iaa asaaiti gim taman so, a xap xa untutule na lot ngen xan manmanel, o xa ngutsu na lot buxa ngen aia xa ta tulen ia.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Talaawaa gim ta se atii abala no maarang, Orong naba atubudaani gim nawe gim xosaraa no.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Iaa xap paare ngali gim araraa, a xap, iaa atii no saa iaa tii se axilangi di. Balawaa ngali taxaa puaa so Inaatel Pat: ‘Saa ia gelulu ta arie ngani nugu tsoki, naba babel tali iaa.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Talaawaa iaa asaaiti gim o setauan sin naba tsap, biaa naba ta tsap, gim ba taltaalnge we, ‘Iaa iwaa mu, Iaa.’
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Iaa asaaiti gim taman so: saa ia ta sirawaa iwaa xa iaa ta tulen, a malen mu, ta sirawaa iaa, ma iwaa xa ta sirawaa iaa, a sirawaa iwaa xa ta tulen iaa.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mil ina Iesu ta paare taman abala, nantanuaan asuk mamaet ga paare leng we, “Iaa asaaiti gim taman so: xa ina gim naba babel tali iaa papan no liman no matenkorot.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 No tsi asasing di agar iʼis ngen di. Di araraa di suk xap leng, saa ina di so.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Iexa tsi asasing, iwaa Iesu ta suk titii buxaai, tii tsotso sangan ia,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 o Saimon Pita ga putmaata ia, “Atsuraa ia, saa so naba babel tali ia?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Iwaa taamat a suxa mula ga ale sin Iesu ga atsuraa, “Orong, saa aia?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu tii ga xisi, “Iwaa xa aia iaa ba ta amadaaki abala pu tsoki lalon diis, iaa na tali sin.” Biaa ta amadaaki pu tsoki lalon diis asuk tali sin Judas Iskariot, xan tsi Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Biaa Judas ta ngani abia tsoki, Saatan asuk tsigaii.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 oro, a xap xa ina di tia lalon abia luxaal na atii ngalisa so Iesu ga paare weaatala sin ia.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Amuina Judas tii tilaamamil sin no xuxute, o biexaal ina no tsi asasing, di ga adodo we, Iesu a tulen ngali laa uuli xaa was, di ta saan ngali, ngali abia luxaal o ngali tali xaa was sin no muunwas.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tiwaa tsaa biaa Judas tii ngani abia tsoki, a suk tsuul, sin ta se bing.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Biaa ta se laa, Iesu ga paare, “Talaawaa xan minaalam Xan Tsi Taamat a se tsap lengleng, ma xan minaalam Moroaa a se tsap lengleng sin ia.”
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nawe Moroaa a adi minaalam sin ia, naba aminaalami xan tsi tsaa ma naba aminaalami ia, tiwaa tsaa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Nugu no tsi, iaa ba xap man buxa mii gim. Gim ba nanen ngali iaa, malen iaa ta se asaaiti no Jiu, talaawaa iaa asaaiti gim: Gim xap pupua ngali laa lalon abia xolot iaa ba ta laa sin.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Balawaa papaare watwat uul, iaa ta tali sin gim: Gim na etitii engen gim tsaa. Malen iaa ta titii gim, biaabi gim na etitii engen gim tsaa.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Sin abala, no inaman araraa di ba atii we gim nugu no tsi asasing, nawe gim etitii ngen gim tsaa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ga atsuraa ia, “Orong, itaa u ba laa?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita ga sebula atsuraa, “Orong, ngali sa iaa ga xap pupua ngali amusili iu talaawaa? Iaa ba tali nugu tino ma iaa ba met ngali iu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mil Iesu ga xisi, “Aso iu ba met ngali iaa? Iaa asaaiti iu so, setauan sin puraa naba ta teng, iu ba uliis nanaatuul we, u xap atii iaa!
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.