João 12

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A se paasxuk no leng ngali laa sin Esliwaa o Iesu ga tsap Betani, biaa xobel Lasarus ta xaa manman, iwaa Iesu tii atapaasi sin ta se met.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Tiwaa di tii xosaraa luxaal ngali Iesu. Maata atabali di ma Lasarus bula a tsotso sangan ibe angangen mii.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mil Maria ga adi biexa daan ta tso mamainaang, di ta xosaraa taman no pilogo tso, xan iliil asuk lot buxa ga patsaa papan no xaden Iesu ma ga silaapuraa taman ulin xuan. Ma anua ga suk tso mamainaang buxa sin abia daan tso. Maria a patsaa Iesu taman daan ta tso mamainaang. (Jon 12:1-11)|src="John 12.3 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="12:3"
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Oro iexa ina xan no tsi asasing, ilaa Judas Iskariot, iwaa naba ta babel tali Iesu papan no liman no matenkorot a we,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ngalisa ta palo ngali sune taman abala daan tso ma naa adi xuxute naa tali sin no muunwas. Asuk pupua malen iliil ina miet ta xuuk.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 A papaare taman abala amuina a xap atarangaai no muunwas, oro, amuina ia unpulapula; a xaa tilaamamil sin xadi no tang, o ga pulapula lalon abia niaan atuturung.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iesu ga asaaiti, “Papaalii ia. A uuli abala daan tso ga aturungi liiliisi leng ina di ba ta punami iaa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 No muunwas di ba tigiri manman mii gim, oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 O mil xaraxin xumul ina no Jiu di atik tatanginai we Iesu a manman Betani ma di ga xaalame. A xap ngali Iesu mu, di we di na lasi Lasarus, iwaa Iesu ta atapaasi sin minet.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ma no lalaamua ina no unsausawit di ga ngiti bula ngali sas amantei Lasarus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Amuina sin ia mu, xuduxudu ina no Jiu di laa sangan Iesu ma di ga taltaalnge sin ia.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Leng papan, xariin xumul, biaa di ta xaalame sin abia luxaal, di alongmen we Iesu naba xaalame Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ma di ga adi no lexe ina baibai ma di ga laa ngali sabasue ia, ma di ga tol,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu atatangina iexa donki dokdok, ma ga tsotso papan, malen inaatel ta tore:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “U nangaam mataa, tsaana in Saion.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Setauan, xan no tsi asasing di tii xap leng sin abala no maarang; oro mu mil Moroaa ta aminaalami Iesu, di ga adodomi maaba we, balawaa no maarang di tii atalaa ngali ia, ma di se xosaraa abia no maarang laa sin.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Biaa xumul di ta manman mii biaa tii ilei atsuulngi Lasarus xaal lalon io ma ga atapaasi sin minet, di lo papaatinai abia totore.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Xuduxudu ina no inaman di laa es balsi ia. Amuina di tii se alongmen abia axixila ta xosaraa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Biaabi no Paarasi di ga paare laa sin di tsaa we, “Gim lasi, gita ba xap xosor puaa xawas. Gutuu atsoxaa, balawaa xolkolmoxo araraa a se amusili ia.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Talaawaa biexaa Gentail lolobet ina di, di tii laa langaari mii di sin xariin luxaal.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Di xaalame sangan Pilip, ia in Betasaida lalon xariin xolot Galili di ga ningi, “Taamat laba, giem saan ngali lasi Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip a laa ngali asaaiti Endru, ma delu arie, delu ga asaaiti Iesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu a xisi ga we, “Xolot ina leng a se tsap ngali Moroaa naba aminaalami xan Tsi Taamat.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa xalitsa ina wit a xap xol papan pula o na met, aman tsaa malen xalitsa axuuk. Oro, nawe amet naba atsapngen no daan xalitsa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nawe taamat a titii buxaai xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii xan tino, oro iwaa xa ta ngutsulen tsaa xan tino, naba adi tino laaliu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Iwaa ta taxaa sin iaa na amusili iaa, o itaa iaa ta manman ia bula naba manman mii iaa. Nugu Mom naba manglen iwaa ta taxaa sin iaa.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Talaawaa nugu butsa asuk mamaet, ma iaa ba paatina sa? ‘Mom nangaam papaalii iaa ngali iaa ba saaen sosong.’ A xap, sin abala muina mu, iaa ga xaalame sin abala xolot ina leng.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mom, aminaalami tsaa iesaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Biaa xumul ta man tia di alongmen ma di ga we, “Parpararek.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iesu ga we, “Balawaa ina ngali axaautsi gim, a xap ngali nugu mamainaang.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Talaawaa leng ina ininte. Lalon abala xolkolmoxo Saatan iwaa lalaamua ina abala xolkolmoxo di ba tsikli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Oro iaa, biaa di ba ta alet laangen iaa lapalaa sin xolkolmoxo, iaa ba giwaa no inaman araraa xaalame sin iaa tsaa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 A paatina abala no ngali asen biaa mat laxen minet, ia naba ta met sin.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Biaa xumul di xisi di ga we, “Nagiem lo a we, Karisito naba manman laaliu. O asen parawe gim ta tore we, ‘Xan Tsi Taamat na suk alet laangen lapalaa?’ Saa ia xan tsi taamat?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 O Iesu ga asaaiti di, “Biaa laleng naba ta manman mii gim arom dis dokdok. Biaa ta leng tsaa, gim na eses ngali biaa lodo naba xap baaii gim. Iwaa xa ta eses lalon lodo, a xap atii itaa a laa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taltaalnge sin laleng, biaa ta manman tsaa mii gim. Ngalibi, gim ba tsap xan no tsi laleng.” Mil Iesu a se papaare xap, o ga se laa ma ga xuxii sin di.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Biaabi Iesu tii lo xoxosaraa no daan axixila nan no matan di, oro di ga xap saan tsaa ngali taltaalnge sin ia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Balawaa ngali atsapngen so xan totore Aisaia iwaa propet,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Sin abala muina mu o di ga xap pupua ngali taltaalnge amuina Aisaia a se asaait bula:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “A se ababai no matan di
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia tii paare leng taman abala no maarang sin ta lasi xan minaalam Iesu o ga paare taman ia.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Oro labatina no lalaamua ina no Jiu, xuduxudu ina di, di taltaalnge sin ia. O di ga xap asaait leng taman amuina di mataa, we no Paarasi di ba imii atsuulngi di lalon anua sausawit, xadi no Jiu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Di suk titii buxaai xadi no pinpinis no inaman ngen xan pinpinis Moroaa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu atol ga we, “Iwaa xa ta taalnge sin iaa a xap taltaalnge sin iaa mu, a xap, oro a taltaalnge bula sin iwaa ta tulen iaa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Iwaa xa ta lasi iaa, a lasi iwaa ta tulen iaa xaalame.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iaa se xaalame malen laleng ina abala xolkolmoxo, ngali saa ia ta taltaalnge sin iaa, naba xap manman lalon lodo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Nawe xa a xap alongmen nugu no totore ga xap amusili no, iaa ba xap inten ia, amuina iaa xap xaalame ngali ininte sin no inaman lalon xolkolmoxo, a xap, iaa xaalame ngali aleiwaai di.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Iwaa ta taaltalu sin nugu no totore ga xap amusili no biaa totore mu naba ininte sin ia. Balawaa totore iaa ta se paare taman biaa mu totore naba ininte sin ia sin xapkap ina no leng.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Amuina iaa tii xap tore taman nugu adodo tsaa, oro Mom iwaa ta tulen iaa xaalame ngali asaaiti iaa ngali paare ma ngali iaa ba sen paare we.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Iaa atii weaatala, xan no papaare watwat a xaa tali tino laaliu. Ngali senaara iaa ta paare taman, biaa mu malen mom ta se asaaiti iaa taman.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.