João 12

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A se paasxuk no leng ngali laa sin Esliwaa o Iesu ga tsap Betani, biaa xobel Lasarus ta xaa manman, iwaa Iesu tii atapaasi sin ta se met.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Tiwaa di tii xosaraa luxaal ngali Iesu. Maata atabali di ma Lasarus bula a tsotso sangan ibe angangen mii.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mil Maria ga adi biexa daan ta tso mamainaang, di ta xosaraa taman no pilogo tso, xan iliil asuk lot buxa ga patsaa papan no xaden Iesu ma ga silaapuraa taman ulin xuan. Ma anua ga suk tso mamainaang buxa sin abia daan tso. Maria a patsaa Iesu taman daan ta tso mamainaang. (Jon 12:1-11)|src="John 12.3 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="12:3"
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Oro iexa ina xan no tsi asasing, ilaa Judas Iskariot, iwaa naba ta babel tali Iesu papan no liman no matenkorot a we,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ngalisa ta palo ngali sune taman abala daan tso ma naa adi xuxute naa tali sin no muunwas. Asuk pupua malen iliil ina miet ta xuuk.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 A papaare taman abala amuina a xap atarangaai no muunwas, oro, amuina ia unpulapula; a xaa tilaamamil sin xadi no tang, o ga pulapula lalon abia niaan atuturung.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iesu ga asaaiti, “Papaalii ia. A uuli abala daan tso ga aturungi liiliisi leng ina di ba ta punami iaa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 No muunwas di ba tigiri manman mii gim, oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 O mil xaraxin xumul ina no Jiu di atik tatanginai we Iesu a manman Betani ma di ga xaalame. A xap ngali Iesu mu, di we di na lasi Lasarus, iwaa Iesu ta atapaasi sin minet.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ma no lalaamua ina no unsausawit di ga ngiti bula ngali sas amantei Lasarus.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Amuina sin ia mu, xuduxudu ina no Jiu di laa sangan Iesu ma di ga taltaalnge sin ia.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Leng papan, xariin xumul, biaa di ta xaalame sin abia luxaal, di alongmen we Iesu naba xaalame Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ma di ga adi no lexe ina baibai ma di ga laa ngali sabasue ia, ma di ga tol,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iesu atatangina iexa donki dokdok, ma ga tsotso papan, malen inaatel ta tore:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “U nangaam mataa, tsaana in Saion.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Setauan, xan no tsi asasing di tii xap leng sin abala no maarang; oro mu mil Moroaa ta aminaalami Iesu, di ga adodomi maaba we, balawaa no maarang di tii atalaa ngali ia, ma di se xosaraa abia no maarang laa sin.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Biaa xumul di ta manman mii biaa tii ilei atsuulngi Lasarus xaal lalon io ma ga atapaasi sin minet, di lo papaatinai abia totore.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Xuduxudu ina no inaman di laa es balsi ia. Amuina di tii se alongmen abia axixila ta xosaraa.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Biaabi no Paarasi di ga paare laa sin di tsaa we, “Gim lasi, gita ba xap xosor puaa xawas. Gutuu atsoxaa, balawaa xolkolmoxo araraa a se amusili ia.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Talaawaa biexaa Gentail lolobet ina di, di tii laa langaari mii di sin xariin luxaal.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Di xaalame sangan Pilip, ia in Betasaida lalon xariin xolot Galili di ga ningi, “Taamat laba, giem saan ngali lasi Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip a laa ngali asaaiti Endru, ma delu arie, delu ga asaaiti Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iesu a xisi ga we, “Xolot ina leng a se tsap ngali Moroaa naba aminaalami xan Tsi Taamat.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa xalitsa ina wit a xap xol papan pula o na met, aman tsaa malen xalitsa axuuk. Oro, nawe amet naba atsapngen no daan xalitsa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nawe taamat a titii buxaai xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii xan tino, oro iwaa xa ta ngutsulen tsaa xan tino, naba adi tino laaliu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iwaa ta taxaa sin iaa na amusili iaa, o itaa iaa ta manman ia bula naba manman mii iaa. Nugu Mom naba manglen iwaa ta taxaa sin iaa.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Talaawaa nugu butsa asuk mamaet, ma iaa ba paatina sa? ‘Mom nangaam papaalii iaa ngali iaa ba saaen sosong.’ A xap, sin abala muina mu, iaa ga xaalame sin abala xolot ina leng.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Mom, aminaalami tsaa iesaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Biaa xumul ta man tia di alongmen ma di ga we, “Parpararek.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu ga we, “Balawaa ina ngali axaautsi gim, a xap ngali nugu mamainaang.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Talaawaa leng ina ininte. Lalon abala xolkolmoxo Saatan iwaa lalaamua ina abala xolkolmoxo di ba tsikli.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Oro iaa, biaa di ba ta alet laangen iaa lapalaa sin xolkolmoxo, iaa ba giwaa no inaman araraa xaalame sin iaa tsaa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 A paatina abala no ngali asen biaa mat laxen minet, ia naba ta met sin.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Biaa xumul di xisi di ga we, “Nagiem lo a we, Karisito naba manman laaliu. O asen parawe gim ta tore we, ‘Xan Tsi Taamat na suk alet laangen lapalaa?’ Saa ia xan tsi taamat?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 O Iesu ga asaaiti di, “Biaa laleng naba ta manman mii gim arom dis dokdok. Biaa ta leng tsaa, gim na eses ngali biaa lodo naba xap baaii gim. Iwaa xa ta eses lalon lodo, a xap atii itaa a laa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taltaalnge sin laleng, biaa ta manman tsaa mii gim. Ngalibi, gim ba tsap xan no tsi laleng.” Mil Iesu a se papaare xap, o ga se laa ma ga xuxii sin di.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Biaabi Iesu tii lo xoxosaraa no daan axixila nan no matan di, oro di ga xap saan tsaa ngali taltaalnge sin ia.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Balawaa ngali atsapngen so xan totore Aisaia iwaa propet,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sin abala muina mu o di ga xap pupua ngali taltaalnge amuina Aisaia a se asaait bula:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “A se ababai no matan di
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia tii paare leng taman abala no maarang sin ta lasi xan minaalam Iesu o ga paare taman ia.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Oro labatina no lalaamua ina no Jiu, xuduxudu ina di, di taltaalnge sin ia. O di ga xap asaait leng taman amuina di mataa, we no Paarasi di ba imii atsuulngi di lalon anua sausawit, xadi no Jiu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Di suk titii buxaai xadi no pinpinis no inaman ngen xan pinpinis Moroaa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu atol ga we, “Iwaa xa ta taalnge sin iaa a xap taltaalnge sin iaa mu, a xap, oro a taltaalnge bula sin iwaa ta tulen iaa.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iwaa xa ta lasi iaa, a lasi iwaa ta tulen iaa xaalame.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iaa se xaalame malen laleng ina abala xolkolmoxo, ngali saa ia ta taltaalnge sin iaa, naba xap manman lalon lodo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nawe xa a xap alongmen nugu no totore ga xap amusili no, iaa ba xap inten ia, amuina iaa xap xaalame ngali ininte sin no inaman lalon xolkolmoxo, a xap, iaa xaalame ngali aleiwaai di.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Iwaa ta taaltalu sin nugu no totore ga xap amusili no biaa totore mu naba ininte sin ia. Balawaa totore iaa ta se paare taman biaa mu totore naba ininte sin ia sin xapkap ina no leng.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Amuina iaa tii xap tore taman nugu adodo tsaa, oro Mom iwaa ta tulen iaa xaalame ngali asaaiti iaa ngali paare ma ngali iaa ba sen paare we.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Iaa atii weaatala, xan no papaare watwat a xaa tali tino laaliu. Ngali senaara iaa ta paare taman, biaa mu malen mom ta se asaaiti iaa taman.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.