João 12

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A se paasxuk no leng ngali laa sin Esliwaa o Iesu ga tsap Betani, biaa xobel Lasarus ta xaa manman, iwaa Iesu tii atapaasi sin ta se met.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Tiwaa di tii xosaraa luxaal ngali Iesu. Maata atabali di ma Lasarus bula a tsotso sangan ibe angangen mii.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mil Maria ga adi biexa daan ta tso mamainaang, di ta xosaraa taman no pilogo tso, xan iliil asuk lot buxa ga patsaa papan no xaden Iesu ma ga silaapuraa taman ulin xuan. Ma anua ga suk tso mamainaang buxa sin abia daan tso. Maria a patsaa Iesu taman daan ta tso mamainaang. (Jon 12:1-11)|src="John 12.3 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="12:3"
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Oro iexa ina xan no tsi asasing, ilaa Judas Iskariot, iwaa naba ta babel tali Iesu papan no liman no matenkorot a we,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ngalisa ta palo ngali sune taman abala daan tso ma naa adi xuxute naa tali sin no muunwas. Asuk pupua malen iliil ina miet ta xuuk.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 A papaare taman abala amuina a xap atarangaai no muunwas, oro, amuina ia unpulapula; a xaa tilaamamil sin xadi no tang, o ga pulapula lalon abia niaan atuturung.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Iesu ga asaaiti, “Papaalii ia. A uuli abala daan tso ga aturungi liiliisi leng ina di ba ta punami iaa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 No muunwas di ba tigiri manman mii gim, oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 O mil xaraxin xumul ina no Jiu di atik tatanginai we Iesu a manman Betani ma di ga xaalame. A xap ngali Iesu mu, di we di na lasi Lasarus, iwaa Iesu ta atapaasi sin minet.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ma no lalaamua ina no unsausawit di ga ngiti bula ngali sas amantei Lasarus.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Amuina sin ia mu, xuduxudu ina no Jiu di laa sangan Iesu ma di ga taltaalnge sin ia.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Leng papan, xariin xumul, biaa di ta xaalame sin abia luxaal, di alongmen we Iesu naba xaalame Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ma di ga adi no lexe ina baibai ma di ga laa ngali sabasue ia, ma di ga tol,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu atatangina iexa donki dokdok, ma ga tsotso papan, malen inaatel ta tore:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “U nangaam mataa, tsaana in Saion.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Setauan, xan no tsi asasing di tii xap leng sin abala no maarang; oro mu mil Moroaa ta aminaalami Iesu, di ga adodomi maaba we, balawaa no maarang di tii atalaa ngali ia, ma di se xosaraa abia no maarang laa sin.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Biaa xumul di ta manman mii biaa tii ilei atsuulngi Lasarus xaal lalon io ma ga atapaasi sin minet, di lo papaatinai abia totore.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Xuduxudu ina no inaman di laa es balsi ia. Amuina di tii se alongmen abia axixila ta xosaraa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Biaabi no Paarasi di ga paare laa sin di tsaa we, “Gim lasi, gita ba xap xosor puaa xawas. Gutuu atsoxaa, balawaa xolkolmoxo araraa a se amusili ia.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Talaawaa biexaa Gentail lolobet ina di, di tii laa langaari mii di sin xariin luxaal.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Di xaalame sangan Pilip, ia in Betasaida lalon xariin xolot Galili di ga ningi, “Taamat laba, giem saan ngali lasi Iesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip a laa ngali asaaiti Endru, ma delu arie, delu ga asaaiti Iesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Iesu a xisi ga we, “Xolot ina leng a se tsap ngali Moroaa naba aminaalami xan Tsi Taamat.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa xalitsa ina wit a xap xol papan pula o na met, aman tsaa malen xalitsa axuuk. Oro, nawe amet naba atsapngen no daan xalitsa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nawe taamat a titii buxaai xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii xan tino, oro iwaa xa ta ngutsulen tsaa xan tino, naba adi tino laaliu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Iwaa ta taxaa sin iaa na amusili iaa, o itaa iaa ta manman ia bula naba manman mii iaa. Nugu Mom naba manglen iwaa ta taxaa sin iaa.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Talaawaa nugu butsa asuk mamaet, ma iaa ba paatina sa? ‘Mom nangaam papaalii iaa ngali iaa ba saaen sosong.’ A xap, sin abala muina mu, iaa ga xaalame sin abala xolot ina leng.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mom, aminaalami tsaa iesaam!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Biaa xumul ta man tia di alongmen ma di ga we, “Parpararek.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iesu ga we, “Balawaa ina ngali axaautsi gim, a xap ngali nugu mamainaang.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Talaawaa leng ina ininte. Lalon abala xolkolmoxo Saatan iwaa lalaamua ina abala xolkolmoxo di ba tsikli.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Oro iaa, biaa di ba ta alet laangen iaa lapalaa sin xolkolmoxo, iaa ba giwaa no inaman araraa xaalame sin iaa tsaa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 A paatina abala no ngali asen biaa mat laxen minet, ia naba ta met sin.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Biaa xumul di xisi di ga we, “Nagiem lo a we, Karisito naba manman laaliu. O asen parawe gim ta tore we, ‘Xan Tsi Taamat na suk alet laangen lapalaa?’ Saa ia xan tsi taamat?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 O Iesu ga asaaiti di, “Biaa laleng naba ta manman mii gim arom dis dokdok. Biaa ta leng tsaa, gim na eses ngali biaa lodo naba xap baaii gim. Iwaa xa ta eses lalon lodo, a xap atii itaa a laa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Taltaalnge sin laleng, biaa ta manman tsaa mii gim. Ngalibi, gim ba tsap xan no tsi laleng.” Mil Iesu a se papaare xap, o ga se laa ma ga xuxii sin di.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Biaabi Iesu tii lo xoxosaraa no daan axixila nan no matan di, oro di ga xap saan tsaa ngali taltaalnge sin ia.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Balawaa ngali atsapngen so xan totore Aisaia iwaa propet,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Sin abala muina mu o di ga xap pupua ngali taltaalnge amuina Aisaia a se asaait bula:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “A se ababai no matan di
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia tii paare leng taman abala no maarang sin ta lasi xan minaalam Iesu o ga paare taman ia.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Oro labatina no lalaamua ina no Jiu, xuduxudu ina di, di taltaalnge sin ia. O di ga xap asaait leng taman amuina di mataa, we no Paarasi di ba imii atsuulngi di lalon anua sausawit, xadi no Jiu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Di suk titii buxaai xadi no pinpinis no inaman ngen xan pinpinis Moroaa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Iesu atol ga we, “Iwaa xa ta taalnge sin iaa a xap taltaalnge sin iaa mu, a xap, oro a taltaalnge bula sin iwaa ta tulen iaa.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Iwaa xa ta lasi iaa, a lasi iwaa ta tulen iaa xaalame.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Iaa se xaalame malen laleng ina abala xolkolmoxo, ngali saa ia ta taltaalnge sin iaa, naba xap manman lalon lodo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Nawe xa a xap alongmen nugu no totore ga xap amusili no, iaa ba xap inten ia, amuina iaa xap xaalame ngali ininte sin no inaman lalon xolkolmoxo, a xap, iaa xaalame ngali aleiwaai di.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Iwaa ta taaltalu sin nugu no totore ga xap amusili no biaa totore mu naba ininte sin ia. Balawaa totore iaa ta se paare taman biaa mu totore naba ininte sin ia sin xapkap ina no leng.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Amuina iaa tii xap tore taman nugu adodo tsaa, oro Mom iwaa ta tulen iaa xaalame ngali asaaiti iaa ngali paare ma ngali iaa ba sen paare we.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Iaa atii weaatala, xan no papaare watwat a xaa tali tino laaliu. Ngali senaara iaa ta paare taman, biaa mu malen mom ta se asaaiti iaa taman.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.