João 12

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A se paasxuk no leng ngali laa sin Esliwaa o Iesu ga tsap Betani, biaa xobel Lasarus ta xaa manman, iwaa Iesu tii atapaasi sin ta se met.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Tiwaa di tii xosaraa luxaal ngali Iesu. Maata atabali di ma Lasarus bula a tsotso sangan ibe angangen mii.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mil Maria ga adi biexa daan ta tso mamainaang, di ta xosaraa taman no pilogo tso, xan iliil asuk lot buxa ga patsaa papan no xaden Iesu ma ga silaapuraa taman ulin xuan. Ma anua ga suk tso mamainaang buxa sin abia daan tso. Maria a patsaa Iesu taman daan ta tso mamainaang. (Jon 12:1-11)|src="John 12.3 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="12:3"
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Oro iexa ina xan no tsi asasing, ilaa Judas Iskariot, iwaa naba ta babel tali Iesu papan no liman no matenkorot a we,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ngalisa ta palo ngali sune taman abala daan tso ma naa adi xuxute naa tali sin no muunwas. Asuk pupua malen iliil ina miet ta xuuk.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 A papaare taman abala amuina a xap atarangaai no muunwas, oro, amuina ia unpulapula; a xaa tilaamamil sin xadi no tang, o ga pulapula lalon abia niaan atuturung.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu ga asaaiti, “Papaalii ia. A uuli abala daan tso ga aturungi liiliisi leng ina di ba ta punami iaa.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 No muunwas di ba tigiri manman mii gim, oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 O mil xaraxin xumul ina no Jiu di atik tatanginai we Iesu a manman Betani ma di ga xaalame. A xap ngali Iesu mu, di we di na lasi Lasarus, iwaa Iesu ta atapaasi sin minet.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ma no lalaamua ina no unsausawit di ga ngiti bula ngali sas amantei Lasarus.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Amuina sin ia mu, xuduxudu ina no Jiu di laa sangan Iesu ma di ga taltaalnge sin ia.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Leng papan, xariin xumul, biaa di ta xaalame sin abia luxaal, di alongmen we Iesu naba xaalame Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ma di ga adi no lexe ina baibai ma di ga laa ngali sabasue ia, ma di ga tol,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu atatangina iexa donki dokdok, ma ga tsotso papan, malen inaatel ta tore:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “U nangaam mataa, tsaana in Saion.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Setauan, xan no tsi asasing di tii xap leng sin abala no maarang; oro mu mil Moroaa ta aminaalami Iesu, di ga adodomi maaba we, balawaa no maarang di tii atalaa ngali ia, ma di se xosaraa abia no maarang laa sin.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Biaa xumul di ta manman mii biaa tii ilei atsuulngi Lasarus xaal lalon io ma ga atapaasi sin minet, di lo papaatinai abia totore.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Xuduxudu ina no inaman di laa es balsi ia. Amuina di tii se alongmen abia axixila ta xosaraa.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Biaabi no Paarasi di ga paare laa sin di tsaa we, “Gim lasi, gita ba xap xosor puaa xawas. Gutuu atsoxaa, balawaa xolkolmoxo araraa a se amusili ia.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Talaawaa biexaa Gentail lolobet ina di, di tii laa langaari mii di sin xariin luxaal.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Di xaalame sangan Pilip, ia in Betasaida lalon xariin xolot Galili di ga ningi, “Taamat laba, giem saan ngali lasi Iesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip a laa ngali asaaiti Endru, ma delu arie, delu ga asaaiti Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu a xisi ga we, “Xolot ina leng a se tsap ngali Moroaa naba aminaalami xan Tsi Taamat.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa xalitsa ina wit a xap xol papan pula o na met, aman tsaa malen xalitsa axuuk. Oro, nawe amet naba atsapngen no daan xalitsa.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nawe taamat a titii buxaai xan tino lalon xolkolmoxo, naba xosorlii xan tino, oro iwaa xa ta ngutsulen tsaa xan tino, naba adi tino laaliu.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Iwaa ta taxaa sin iaa na amusili iaa, o itaa iaa ta manman ia bula naba manman mii iaa. Nugu Mom naba manglen iwaa ta taxaa sin iaa.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Talaawaa nugu butsa asuk mamaet, ma iaa ba paatina sa? ‘Mom nangaam papaalii iaa ngali iaa ba saaen sosong.’ A xap, sin abala muina mu, iaa ga xaalame sin abala xolot ina leng.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mom, aminaalami tsaa iesaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Biaa xumul ta man tia di alongmen ma di ga we, “Parpararek.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iesu ga we, “Balawaa ina ngali axaautsi gim, a xap ngali nugu mamainaang.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Talaawaa leng ina ininte. Lalon abala xolkolmoxo Saatan iwaa lalaamua ina abala xolkolmoxo di ba tsikli.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Oro iaa, biaa di ba ta alet laangen iaa lapalaa sin xolkolmoxo, iaa ba giwaa no inaman araraa xaalame sin iaa tsaa.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 A paatina abala no ngali asen biaa mat laxen minet, ia naba ta met sin.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Biaa xumul di xisi di ga we, “Nagiem lo a we, Karisito naba manman laaliu. O asen parawe gim ta tore we, ‘Xan Tsi Taamat na suk alet laangen lapalaa?’ Saa ia xan tsi taamat?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 O Iesu ga asaaiti di, “Biaa laleng naba ta manman mii gim arom dis dokdok. Biaa ta leng tsaa, gim na eses ngali biaa lodo naba xap baaii gim. Iwaa xa ta eses lalon lodo, a xap atii itaa a laa.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Taltaalnge sin laleng, biaa ta manman tsaa mii gim. Ngalibi, gim ba tsap xan no tsi laleng.” Mil Iesu a se papaare xap, o ga se laa ma ga xuxii sin di.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Biaabi Iesu tii lo xoxosaraa no daan axixila nan no matan di, oro di ga xap saan tsaa ngali taltaalnge sin ia.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Balawaa ngali atsapngen so xan totore Aisaia iwaa propet,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Sin abala muina mu o di ga xap pupua ngali taltaalnge amuina Aisaia a se asaait bula:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “A se ababai no matan di
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia tii paare leng taman abala no maarang sin ta lasi xan minaalam Iesu o ga paare taman ia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Oro labatina no lalaamua ina no Jiu, xuduxudu ina di, di taltaalnge sin ia. O di ga xap asaait leng taman amuina di mataa, we no Paarasi di ba imii atsuulngi di lalon anua sausawit, xadi no Jiu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Di suk titii buxaai xadi no pinpinis no inaman ngen xan pinpinis Moroaa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iesu atol ga we, “Iwaa xa ta taalnge sin iaa a xap taltaalnge sin iaa mu, a xap, oro a taltaalnge bula sin iwaa ta tulen iaa.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iwaa xa ta lasi iaa, a lasi iwaa ta tulen iaa xaalame.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iaa se xaalame malen laleng ina abala xolkolmoxo, ngali saa ia ta taltaalnge sin iaa, naba xap manman lalon lodo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nawe xa a xap alongmen nugu no totore ga xap amusili no, iaa ba xap inten ia, amuina iaa xap xaalame ngali ininte sin no inaman lalon xolkolmoxo, a xap, iaa xaalame ngali aleiwaai di.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Iwaa ta taaltalu sin nugu no totore ga xap amusili no biaa totore mu naba ininte sin ia. Balawaa totore iaa ta se paare taman biaa mu totore naba ininte sin ia sin xapkap ina no leng.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Amuina iaa tii xap tore taman nugu adodo tsaa, oro Mom iwaa ta tulen iaa xaalame ngali asaaiti iaa ngali paare ma ngali iaa ba sen paare we.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Iaa atii weaatala, xan no papaare watwat a xaa tali tino laaliu. Ngali senaara iaa ta paare taman, biaa mu malen mom ta se asaaiti iaa taman.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.