João 11
ncf (NCF) vs NVT
1 Iexa taamat iesan ilaa Lasarus, a maramase. Ia in Betani, xan xobel Maria ma tawaneina Maata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Iwaa Maria, moton Lasarus ta maramase, iwaa mu tii patsaa daan tso mamainaang papan Orong ga a puraa no xaden taman ulinxuan.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lomasen tawaneina delu tulen totore sin Iesu, “Orong iwaa iu ta titii a maramase.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Iesu alongmen abala ga we, “Balawaa maramase naba xapkap lalon minet. A xap, ngali asen xan minaalam Moroaa, biaabi ngali xan tsi Moroaa naba aminaalami sin.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Iesu a titii Maata mii tawaneina ma Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Oro, biaa ta se alongen we, Lasarus a maramase, a sebula manman no leng alua lalon abia xobel ta manman tia.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gita ba sebula mula laa Judaia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Xan no tsi asasing di paare sin, “Rabai, talaawaa mu no Jiu di wena pidili iu taman no xaat, o iu wena sebula mula laa tia?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu a xisi di, “Gita atii we sangaul axuuk ma ga laa lua ina aua lasiaat. Taamat iwaa ta eses lalon laleng naba xap litke, amuina a nanen lalon xan laleng ina xolkolmoxo ina inaman.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Nawe a eses nabing biaa naba litke amuina biaa laleng a xap manman lalon ia.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Mil sin abia no maarang, a laa ga asaaiti di, “Turan gita ilaa Lasarus a se urange; oro iaa ba laa atia ngali apadaa ia.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Xan no tsi asasing di ga we, “Orong, nawe a urange, biaa naba axaau mu.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Iesu a papaare taman xan minet Lasarus, oro xan no tsi asasing di adodo we, Lasarus a urange mu.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 O mil tii ga asaait alengi di, “Lasarus a se met,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ma amuina ngali gim, iaa taton iaa ta xap manman mii di, ngali gim ba taltaalnge. Oro, gita laa sangan ia.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Mil Tomas, biexa iesan Didimus, ga asaaiti no tsi asasing araraa ga we, “Nagaa laa mii, ngali gita ba met bula mii ia.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Sin xan tsinap, Iesu tii atik tatanginai malen Lasarus a se matul no leng aet lalon lia pupuna.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani aman malen a tuul no kilomita palaaen Jerusalem,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ma xuduxudu ina no Jiu di ga xaalame sangan Maata ma Maria ngali le atuturi delulu amuina moton delulu a se xaapina.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Biaa Maata ta alongmen we, Iesu a se xaalame, ga tsuul ngali laa es balsi ia, oro Maria a manman mu lalon xadi anua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Maata ga paare sin Iesu, “Orong, nawe u nii manman atala, motogo nii ba xap met.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Oro, iaa atii malen talaawaa Moroaa naba tali sawe u ta ningi sin.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu ga paare sin ia, “Num taamat naba tapaas mula taman tino.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Maata ga xisi, “Iaa atii naba tapaas mula sin xapkap ina no leng araraa.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu ga paare ngali ia, “Iaa, iaa tinapaas mula ma tino. Iwaa xa ta taltaalnge sin iaa naba adi tino, ma nawe a se met naba tino,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ma iwaa ta tino ma ta taltaalnge sin iaa naba suk xap met. U taltaalnge sin abala?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Maata asaaiti ia, “Iou Orong, iaa taltaalnge we, iu mu Karisito, xan tsi Moroaa iwaa naba ta xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ma mulina Maata ta se paare weaatalaa, a mula ga laa ileitsoli tawaneina Maria o ga asaaiti, “Unaasasing ila se, a tiirik ngali iu.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Biaa Maria ta alongmen abala, a tapaas isagaa ma ga suk laa sangan.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Iesu a xap mager tsiga lalon abia xobel, a lo manman tsaa sin abia xolot ta balsi Maata tia.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Biaa no Jiu di ta manman ngali atuturi Maria lalon anua di lasi ta tapaas isagaa ga tsuul, di suk amusili. Di sarowe naba laa lalon lia pupuna ngali laa teng.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Biaa Maria ta laa tsap sin abia xolot Iesu ta manman tia ga lasi ia, a sage putput sangan ga we, “Orong, nawe iu nii manman tala, motogo nii xap met.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Biaa Iesu ta lasi ta lo tengteng, ma no Jiu biaa di ta xaalame mii di teng bula, tii suk lolbiir buxa lalon nantanuaan ma ga adodo buxa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ga atsuraa di, “Gim atetei lalon sen lia pupuna?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Iesu ga teng.
35 Jesus chorou.
36 Mil no Jiu di ga paare, “Gim lasi, asuk titii buxaai ia.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Oro biexaal ina di, di paare, “A tsalali no matan aia taamat ta baba o ngalisa ga xap pupua ngali tilkaali ia sin minet?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iesu asuk lolbiir buxa ga xaalame sangan lia pupuna. Biaa lia pupuna aman lalon lia sin gelgel ina buk, o biexa xaat di axos banti matenmat ina tsigatsiga.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ga paare, “Gim puxenlii abia xaat alen matenmat.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Iesu ga paare ngali di, “Iaa tii asaaiti gim we, nawe gim taltaalnge gim ba lasi xan minaalam Moroaa.” Iesu atapaasi Lasarus sin minet. (Jon 11:8-44)|src="John 11.44 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="11:40"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ma di ga puxenlii aia xaat. Iesu ga agar xale lapalaa ga paare, “Mom, iaa putsangi axaau sin iu, iu ta se alongmen iaa.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iaa tii atii we, iu tigiri alongmen iaa, oro, iaa paare taman abala ngali xadi axaau balawaa malep di ta tiltil atala, ngali di ba taltaalnge we iu tulen iaa.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Biaa ta se paare taman abala, asuk ilei xuupkup, “Lasarus, u na tsuul!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Iwaa tongaan asuk tsuul taman no liman ma no xaden di tii ulsi taman no xolot ina laplap, o xuan di ngaati bula.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Biaabi xuduxudu ina no Jiu, biaa di ta xaalame ngali le uwaa Maria ma di tii se lasi sawe Iesu tii xosaraa ma di ga taltaalnge sin ia.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Oro, biexaal ina di, di laa sangan no Paarasi di ga asaaiti di taman sawe Iesu tii se xosaraa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Mil no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga ilei biexa xalkale ina Sanidrin.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nawe gita ba papaalii, na lo xoxosaraa abala, inaman araraa di ba suk taltaalnge sin. O no Rom di ba xaalame ma di na araabi Xan Anua Moroaa ma xida xobel labalaba.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Oro iexa ina di, ilaa Kaiapas, iwaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, ga asaaiti di, “Gim suk xap atii xawas!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Gim xap atik axaautsi we, naba axaau ngali xa na xuuk na met ngali no inaman, o na xap abala xobel labalaba na araabi.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 A xap asaait taman abala sin xan adodo tsaa, Oro, biaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, tii tali xan totore propet we, Iesu naba se met ngali abala xobel labalaba,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ma a xap ngali xobel labalaba mu oro, ngali abia xan no tsi Moroaa, di ta man iʼis, ngali giwaa etudim di ngali di ba tsap xuuk.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ma sin abia leng ma laa, di ga se ngiti ngali sas amantei Iesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ma Iesu ga se xap bula eses iʼis papan no matan no Jiu. Ga laa lalon biexa xobel biil lalon inaman laba Epraaem, ga manman atia mii xan no tsi asasing.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Xadi Esliwaa no Jiu a se atat, o xuduxudu ina no inaman ina no xobel xaatsap, di xaale Jerusalem ngali xosaraa namaang ina amixati ngali aleiwaai di tsaa setauan ina Esliwaa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Di lo nanen ngali Iesu biaa di ta lo tiltil lalon Xan Anua Moroaa ma di ga etiirik engen di, “Naba soro xap xaalame sin abala luxaal?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ma no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tali totore watwat we, saa ia ta lasi Iesu lalon xa xolot, na paate alengi sin di, ngali di ba pupua ngali tsiili ia.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.