João 11

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iexa taamat iesan ilaa Lasarus, a maramase. Ia in Betani, xan xobel Maria ma tawaneina Maata.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iwaa Maria, moton Lasarus ta maramase, iwaa mu tii patsaa daan tso mamainaang papan Orong ga a puraa no xaden taman ulinxuan.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lomasen tawaneina delu tulen totore sin Iesu, “Orong iwaa iu ta titii a maramase.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Iesu alongmen abala ga we, “Balawaa maramase naba xapkap lalon minet. A xap, ngali asen xan minaalam Moroaa, biaabi ngali xan tsi Moroaa naba aminaalami sin.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu a titii Maata mii tawaneina ma Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Oro, biaa ta se alongen we, Lasarus a maramase, a sebula manman no leng alua lalon abia xobel ta manman tia.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gita ba sebula mula laa Judaia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Xan no tsi asasing di paare sin, “Rabai, talaawaa mu no Jiu di wena pidili iu taman no xaat, o iu wena sebula mula laa tia?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu a xisi di, “Gita atii we sangaul axuuk ma ga laa lua ina aua lasiaat. Taamat iwaa ta eses lalon laleng naba xap litke, amuina a nanen lalon xan laleng ina xolkolmoxo ina inaman.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nawe a eses nabing biaa naba litke amuina biaa laleng a xap manman lalon ia.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mil sin abia no maarang, a laa ga asaaiti di, “Turan gita ilaa Lasarus a se urange; oro iaa ba laa atia ngali apadaa ia.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Xan no tsi asasing di ga we, “Orong, nawe a urange, biaa naba axaau mu.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu a papaare taman xan minet Lasarus, oro xan no tsi asasing di adodo we, Lasarus a urange mu.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 O mil tii ga asaait alengi di, “Lasarus a se met,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ma amuina ngali gim, iaa taton iaa ta xap manman mii di, ngali gim ba taltaalnge. Oro, gita laa sangan ia.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Mil Tomas, biexa iesan Didimus, ga asaaiti no tsi asasing araraa ga we, “Nagaa laa mii, ngali gita ba met bula mii ia.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Sin xan tsinap, Iesu tii atik tatanginai malen Lasarus a se matul no leng aet lalon lia pupuna.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani aman malen a tuul no kilomita palaaen Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ma xuduxudu ina no Jiu di ga xaalame sangan Maata ma Maria ngali le atuturi delulu amuina moton delulu a se xaapina.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Biaa Maata ta alongmen we, Iesu a se xaalame, ga tsuul ngali laa es balsi ia, oro Maria a manman mu lalon xadi anua.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maata ga paare sin Iesu, “Orong, nawe u nii manman atala, motogo nii ba xap met.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Oro, iaa atii malen talaawaa Moroaa naba tali sawe u ta ningi sin.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu ga paare sin ia, “Num taamat naba tapaas mula taman tino.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maata ga xisi, “Iaa atii naba tapaas mula sin xapkap ina no leng araraa.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu ga paare ngali ia, “Iaa, iaa tinapaas mula ma tino. Iwaa xa ta taltaalnge sin iaa naba adi tino, ma nawe a se met naba tino,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma iwaa ta tino ma ta taltaalnge sin iaa naba suk xap met. U taltaalnge sin abala?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Maata asaaiti ia, “Iou Orong, iaa taltaalnge we, iu mu Karisito, xan tsi Moroaa iwaa naba ta xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ma mulina Maata ta se paare weaatalaa, a mula ga laa ileitsoli tawaneina Maria o ga asaaiti, “Unaasasing ila se, a tiirik ngali iu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Biaa Maria ta alongmen abala, a tapaas isagaa ma ga suk laa sangan.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Iesu a xap mager tsiga lalon abia xobel, a lo manman tsaa sin abia xolot ta balsi Maata tia.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Biaa no Jiu di ta manman ngali atuturi Maria lalon anua di lasi ta tapaas isagaa ga tsuul, di suk amusili. Di sarowe naba laa lalon lia pupuna ngali laa teng.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Biaa Maria ta laa tsap sin abia xolot Iesu ta manman tia ga lasi ia, a sage putput sangan ga we, “Orong, nawe iu nii manman tala, motogo nii xap met.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Biaa Iesu ta lasi ta lo tengteng, ma no Jiu biaa di ta xaalame mii di teng bula, tii suk lolbiir buxa lalon nantanuaan ma ga adodo buxa.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ga atsuraa di, “Gim atetei lalon sen lia pupuna?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Iesu ga teng.
35 Jesus chorou.
36 Mil no Jiu di ga paare, “Gim lasi, asuk titii buxaai ia.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Oro biexaal ina di, di paare, “A tsalali no matan aia taamat ta baba o ngalisa ga xap pupua ngali tilkaali ia sin minet?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu asuk lolbiir buxa ga xaalame sangan lia pupuna. Biaa lia pupuna aman lalon lia sin gelgel ina buk, o biexa xaat di axos banti matenmat ina tsigatsiga.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ga paare, “Gim puxenlii abia xaat alen matenmat.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Iesu ga paare ngali di, “Iaa tii asaaiti gim we, nawe gim taltaalnge gim ba lasi xan minaalam Moroaa.” Iesu atapaasi Lasarus sin minet. (Jon 11:8-44)|src="John 11.44 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="11:40"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ma di ga puxenlii aia xaat. Iesu ga agar xale lapalaa ga paare, “Mom, iaa putsangi axaau sin iu, iu ta se alongmen iaa.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Iaa tii atii we, iu tigiri alongmen iaa, oro, iaa paare taman abala ngali xadi axaau balawaa malep di ta tiltil atala, ngali di ba taltaalnge we iu tulen iaa.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Biaa ta se paare taman abala, asuk ilei xuupkup, “Lasarus, u na tsuul!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Iwaa tongaan asuk tsuul taman no liman ma no xaden di tii ulsi taman no xolot ina laplap, o xuan di ngaati bula.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Biaabi xuduxudu ina no Jiu, biaa di ta xaalame ngali le uwaa Maria ma di tii se lasi sawe Iesu tii xosaraa ma di ga taltaalnge sin ia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Oro, biexaal ina di, di laa sangan no Paarasi di ga asaaiti di taman sawe Iesu tii se xosaraa.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Mil no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga ilei biexa xalkale ina Sanidrin.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nawe gita ba papaalii, na lo xoxosaraa abala, inaman araraa di ba suk taltaalnge sin. O no Rom di ba xaalame ma di na araabi Xan Anua Moroaa ma xida xobel labalaba.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Oro iexa ina di, ilaa Kaiapas, iwaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, ga asaaiti di, “Gim suk xap atii xawas!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Gim xap atik axaautsi we, naba axaau ngali xa na xuuk na met ngali no inaman, o na xap abala xobel labalaba na araabi.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 A xap asaait taman abala sin xan adodo tsaa, Oro, biaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, tii tali xan totore propet we, Iesu naba se met ngali abala xobel labalaba,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ma a xap ngali xobel labalaba mu oro, ngali abia xan no tsi Moroaa, di ta man iʼis, ngali giwaa etudim di ngali di ba tsap xuuk.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ma sin abia leng ma laa, di ga se ngiti ngali sas amantei Iesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ma Iesu ga se xap bula eses iʼis papan no matan no Jiu. Ga laa lalon biexa xobel biil lalon inaman laba Epraaem, ga manman atia mii xan no tsi asasing.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Xadi Esliwaa no Jiu a se atat, o xuduxudu ina no inaman ina no xobel xaatsap, di xaale Jerusalem ngali xosaraa namaang ina amixati ngali aleiwaai di tsaa setauan ina Esliwaa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Di lo nanen ngali Iesu biaa di ta lo tiltil lalon Xan Anua Moroaa ma di ga etiirik engen di, “Naba soro xap xaalame sin abala luxaal?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ma no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tali totore watwat we, saa ia ta lasi Iesu lalon xa xolot, na paate alengi sin di, ngali di ba pupua ngali tsiili ia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.