João 11
ncf (NCF) vs NTLH
1 Iexa taamat iesan ilaa Lasarus, a maramase. Ia in Betani, xan xobel Maria ma tawaneina Maata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Iwaa Maria, moton Lasarus ta maramase, iwaa mu tii patsaa daan tso mamainaang papan Orong ga a puraa no xaden taman ulinxuan.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lomasen tawaneina delu tulen totore sin Iesu, “Orong iwaa iu ta titii a maramase.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesu alongmen abala ga we, “Balawaa maramase naba xapkap lalon minet. A xap, ngali asen xan minaalam Moroaa, biaabi ngali xan tsi Moroaa naba aminaalami sin.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu a titii Maata mii tawaneina ma Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Oro, biaa ta se alongen we, Lasarus a maramase, a sebula manman no leng alua lalon abia xobel ta manman tia.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gita ba sebula mula laa Judaia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Xan no tsi asasing di paare sin, “Rabai, talaawaa mu no Jiu di wena pidili iu taman no xaat, o iu wena sebula mula laa tia?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu a xisi di, “Gita atii we sangaul axuuk ma ga laa lua ina aua lasiaat. Taamat iwaa ta eses lalon laleng naba xap litke, amuina a nanen lalon xan laleng ina xolkolmoxo ina inaman.
9 Jesus respondeu:
10 Nawe a eses nabing biaa naba litke amuina biaa laleng a xap manman lalon ia.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Mil sin abia no maarang, a laa ga asaaiti di, “Turan gita ilaa Lasarus a se urange; oro iaa ba laa atia ngali apadaa ia.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Xan no tsi asasing di ga we, “Orong, nawe a urange, biaa naba axaau mu.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Iesu a papaare taman xan minet Lasarus, oro xan no tsi asasing di adodo we, Lasarus a urange mu.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 O mil tii ga asaait alengi di, “Lasarus a se met,
14 Então Jesus disse claramente:
15 ma amuina ngali gim, iaa taton iaa ta xap manman mii di, ngali gim ba taltaalnge. Oro, gita laa sangan ia.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Mil Tomas, biexa iesan Didimus, ga asaaiti no tsi asasing araraa ga we, “Nagaa laa mii, ngali gita ba met bula mii ia.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Sin xan tsinap, Iesu tii atik tatanginai malen Lasarus a se matul no leng aet lalon lia pupuna.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani aman malen a tuul no kilomita palaaen Jerusalem,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ma xuduxudu ina no Jiu di ga xaalame sangan Maata ma Maria ngali le atuturi delulu amuina moton delulu a se xaapina.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Biaa Maata ta alongmen we, Iesu a se xaalame, ga tsuul ngali laa es balsi ia, oro Maria a manman mu lalon xadi anua.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Maata ga paare sin Iesu, “Orong, nawe u nii manman atala, motogo nii ba xap met.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Oro, iaa atii malen talaawaa Moroaa naba tali sawe u ta ningi sin.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu ga paare sin ia, “Num taamat naba tapaas mula taman tino.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Maata ga xisi, “Iaa atii naba tapaas mula sin xapkap ina no leng araraa.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu ga paare ngali ia, “Iaa, iaa tinapaas mula ma tino. Iwaa xa ta taltaalnge sin iaa naba adi tino, ma nawe a se met naba tino,
25 Então Jesus afirmou:
26 ma iwaa ta tino ma ta taltaalnge sin iaa naba suk xap met. U taltaalnge sin abala?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Maata asaaiti ia, “Iou Orong, iaa taltaalnge we, iu mu Karisito, xan tsi Moroaa iwaa naba ta xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ma mulina Maata ta se paare weaatalaa, a mula ga laa ileitsoli tawaneina Maria o ga asaaiti, “Unaasasing ila se, a tiirik ngali iu.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Biaa Maria ta alongmen abala, a tapaas isagaa ma ga suk laa sangan.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Iesu a xap mager tsiga lalon abia xobel, a lo manman tsaa sin abia xolot ta balsi Maata tia.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Biaa no Jiu di ta manman ngali atuturi Maria lalon anua di lasi ta tapaas isagaa ga tsuul, di suk amusili. Di sarowe naba laa lalon lia pupuna ngali laa teng.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Biaa Maria ta laa tsap sin abia xolot Iesu ta manman tia ga lasi ia, a sage putput sangan ga we, “Orong, nawe iu nii manman tala, motogo nii xap met.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Biaa Iesu ta lasi ta lo tengteng, ma no Jiu biaa di ta xaalame mii di teng bula, tii suk lolbiir buxa lalon nantanuaan ma ga adodo buxa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ga atsuraa di, “Gim atetei lalon sen lia pupuna?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu ga teng.
35 Jesus chorou.
36 Mil no Jiu di ga paare, “Gim lasi, asuk titii buxaai ia.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Oro biexaal ina di, di paare, “A tsalali no matan aia taamat ta baba o ngalisa ga xap pupua ngali tilkaali ia sin minet?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu asuk lolbiir buxa ga xaalame sangan lia pupuna. Biaa lia pupuna aman lalon lia sin gelgel ina buk, o biexa xaat di axos banti matenmat ina tsigatsiga.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ga paare, “Gim puxenlii abia xaat alen matenmat.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu ga paare ngali di, “Iaa tii asaaiti gim we, nawe gim taltaalnge gim ba lasi xan minaalam Moroaa.” Iesu atapaasi Lasarus sin minet. (Jon 11:8-44)|src="John 11.44 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="11:40"
40 Jesus respondeu:
41 Ma di ga puxenlii aia xaat. Iesu ga agar xale lapalaa ga paare, “Mom, iaa putsangi axaau sin iu, iu ta se alongmen iaa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Iaa tii atii we, iu tigiri alongmen iaa, oro, iaa paare taman abala ngali xadi axaau balawaa malep di ta tiltil atala, ngali di ba taltaalnge we iu tulen iaa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Biaa ta se paare taman abala, asuk ilei xuupkup, “Lasarus, u na tsuul!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Iwaa tongaan asuk tsuul taman no liman ma no xaden di tii ulsi taman no xolot ina laplap, o xuan di ngaati bula.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Biaabi xuduxudu ina no Jiu, biaa di ta xaalame ngali le uwaa Maria ma di tii se lasi sawe Iesu tii xosaraa ma di ga taltaalnge sin ia.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Oro, biexaal ina di, di laa sangan no Paarasi di ga asaaiti di taman sawe Iesu tii se xosaraa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mil no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga ilei biexa xalkale ina Sanidrin.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nawe gita ba papaalii, na lo xoxosaraa abala, inaman araraa di ba suk taltaalnge sin. O no Rom di ba xaalame ma di na araabi Xan Anua Moroaa ma xida xobel labalaba.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Oro iexa ina di, ilaa Kaiapas, iwaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, ga asaaiti di, “Gim suk xap atii xawas!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Gim xap atik axaautsi we, naba axaau ngali xa na xuuk na met ngali no inaman, o na xap abala xobel labalaba na araabi.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 A xap asaait taman abala sin xan adodo tsaa, Oro, biaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, tii tali xan totore propet we, Iesu naba se met ngali abala xobel labalaba,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ma a xap ngali xobel labalaba mu oro, ngali abia xan no tsi Moroaa, di ta man iʼis, ngali giwaa etudim di ngali di ba tsap xuuk.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ma sin abia leng ma laa, di ga se ngiti ngali sas amantei Iesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ma Iesu ga se xap bula eses iʼis papan no matan no Jiu. Ga laa lalon biexa xobel biil lalon inaman laba Epraaem, ga manman atia mii xan no tsi asasing.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Xadi Esliwaa no Jiu a se atat, o xuduxudu ina no inaman ina no xobel xaatsap, di xaale Jerusalem ngali xosaraa namaang ina amixati ngali aleiwaai di tsaa setauan ina Esliwaa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Di lo nanen ngali Iesu biaa di ta lo tiltil lalon Xan Anua Moroaa ma di ga etiirik engen di, “Naba soro xap xaalame sin abala luxaal?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ma no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tali totore watwat we, saa ia ta lasi Iesu lalon xa xolot, na paate alengi sin di, ngali di ba pupua ngali tsiili ia.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.