João 11

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iexa taamat iesan ilaa Lasarus, a maramase. Ia in Betani, xan xobel Maria ma tawaneina Maata.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Iwaa Maria, moton Lasarus ta maramase, iwaa mu tii patsaa daan tso mamainaang papan Orong ga a puraa no xaden taman ulinxuan.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lomasen tawaneina delu tulen totore sin Iesu, “Orong iwaa iu ta titii a maramase.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iesu alongmen abala ga we, “Balawaa maramase naba xapkap lalon minet. A xap, ngali asen xan minaalam Moroaa, biaabi ngali xan tsi Moroaa naba aminaalami sin.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu a titii Maata mii tawaneina ma Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Oro, biaa ta se alongen we, Lasarus a maramase, a sebula manman no leng alua lalon abia xobel ta manman tia.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Gita ba sebula mula laa Judaia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Xan no tsi asasing di paare sin, “Rabai, talaawaa mu no Jiu di wena pidili iu taman no xaat, o iu wena sebula mula laa tia?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iesu a xisi di, “Gita atii we sangaul axuuk ma ga laa lua ina aua lasiaat. Taamat iwaa ta eses lalon laleng naba xap litke, amuina a nanen lalon xan laleng ina xolkolmoxo ina inaman.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Nawe a eses nabing biaa naba litke amuina biaa laleng a xap manman lalon ia.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Mil sin abia no maarang, a laa ga asaaiti di, “Turan gita ilaa Lasarus a se urange; oro iaa ba laa atia ngali apadaa ia.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Xan no tsi asasing di ga we, “Orong, nawe a urange, biaa naba axaau mu.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Iesu a papaare taman xan minet Lasarus, oro xan no tsi asasing di adodo we, Lasarus a urange mu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 O mil tii ga asaait alengi di, “Lasarus a se met,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ma amuina ngali gim, iaa taton iaa ta xap manman mii di, ngali gim ba taltaalnge. Oro, gita laa sangan ia.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Mil Tomas, biexa iesan Didimus, ga asaaiti no tsi asasing araraa ga we, “Nagaa laa mii, ngali gita ba met bula mii ia.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Sin xan tsinap, Iesu tii atik tatanginai malen Lasarus a se matul no leng aet lalon lia pupuna.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani aman malen a tuul no kilomita palaaen Jerusalem,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ma xuduxudu ina no Jiu di ga xaalame sangan Maata ma Maria ngali le atuturi delulu amuina moton delulu a se xaapina.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Biaa Maata ta alongmen we, Iesu a se xaalame, ga tsuul ngali laa es balsi ia, oro Maria a manman mu lalon xadi anua.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maata ga paare sin Iesu, “Orong, nawe u nii manman atala, motogo nii ba xap met.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Oro, iaa atii malen talaawaa Moroaa naba tali sawe u ta ningi sin.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesu ga paare sin ia, “Num taamat naba tapaas mula taman tino.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maata ga xisi, “Iaa atii naba tapaas mula sin xapkap ina no leng araraa.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iesu ga paare ngali ia, “Iaa, iaa tinapaas mula ma tino. Iwaa xa ta taltaalnge sin iaa naba adi tino, ma nawe a se met naba tino,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma iwaa ta tino ma ta taltaalnge sin iaa naba suk xap met. U taltaalnge sin abala?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Maata asaaiti ia, “Iou Orong, iaa taltaalnge we, iu mu Karisito, xan tsi Moroaa iwaa naba ta xaalame lalon xolkolmoxo ina inaman.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ma mulina Maata ta se paare weaatalaa, a mula ga laa ileitsoli tawaneina Maria o ga asaaiti, “Unaasasing ila se, a tiirik ngali iu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Biaa Maria ta alongmen abala, a tapaas isagaa ma ga suk laa sangan.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Iesu a xap mager tsiga lalon abia xobel, a lo manman tsaa sin abia xolot ta balsi Maata tia.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Biaa no Jiu di ta manman ngali atuturi Maria lalon anua di lasi ta tapaas isagaa ga tsuul, di suk amusili. Di sarowe naba laa lalon lia pupuna ngali laa teng.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Biaa Maria ta laa tsap sin abia xolot Iesu ta manman tia ga lasi ia, a sage putput sangan ga we, “Orong, nawe iu nii manman tala, motogo nii xap met.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Biaa Iesu ta lasi ta lo tengteng, ma no Jiu biaa di ta xaalame mii di teng bula, tii suk lolbiir buxa lalon nantanuaan ma ga adodo buxa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ga atsuraa di, “Gim atetei lalon sen lia pupuna?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iesu ga teng.
35 Jesus chorou.
36 Mil no Jiu di ga paare, “Gim lasi, asuk titii buxaai ia.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Oro biexaal ina di, di paare, “A tsalali no matan aia taamat ta baba o ngalisa ga xap pupua ngali tilkaali ia sin minet?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iesu asuk lolbiir buxa ga xaalame sangan lia pupuna. Biaa lia pupuna aman lalon lia sin gelgel ina buk, o biexa xaat di axos banti matenmat ina tsigatsiga.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ga paare, “Gim puxenlii abia xaat alen matenmat.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Iesu ga paare ngali di, “Iaa tii asaaiti gim we, nawe gim taltaalnge gim ba lasi xan minaalam Moroaa.” Iesu atapaasi Lasarus sin minet. (Jon 11:8-44)|src="John 11.44 GS.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="11:40"
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ma di ga puxenlii aia xaat. Iesu ga agar xale lapalaa ga paare, “Mom, iaa putsangi axaau sin iu, iu ta se alongmen iaa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iaa tii atii we, iu tigiri alongmen iaa, oro, iaa paare taman abala ngali xadi axaau balawaa malep di ta tiltil atala, ngali di ba taltaalnge we iu tulen iaa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Biaa ta se paare taman abala, asuk ilei xuupkup, “Lasarus, u na tsuul!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Iwaa tongaan asuk tsuul taman no liman ma no xaden di tii ulsi taman no xolot ina laplap, o xuan di ngaati bula.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Biaabi xuduxudu ina no Jiu, biaa di ta xaalame ngali le uwaa Maria ma di tii se lasi sawe Iesu tii xosaraa ma di ga taltaalnge sin ia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Oro, biexaal ina di, di laa sangan no Paarasi di ga asaaiti di taman sawe Iesu tii se xosaraa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Mil no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga ilei biexa xalkale ina Sanidrin.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nawe gita ba papaalii, na lo xoxosaraa abala, inaman araraa di ba suk taltaalnge sin. O no Rom di ba xaalame ma di na araabi Xan Anua Moroaa ma xida xobel labalaba.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Oro iexa ina di, ilaa Kaiapas, iwaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, ga asaaiti di, “Gim suk xap atii xawas!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gim xap atik axaautsi we, naba axaau ngali xa na xuuk na met ngali no inaman, o na xap abala xobel labalaba na araabi.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 A xap asaait taman abala sin xan adodo tsaa, Oro, biaa tii unsausawit lapalaa sin abia miet, tii tali xan totore propet we, Iesu naba se met ngali abala xobel labalaba,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ma a xap ngali xobel labalaba mu oro, ngali abia xan no tsi Moroaa, di ta man iʼis, ngali giwaa etudim di ngali di ba tsap xuuk.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ma sin abia leng ma laa, di ga se ngiti ngali sas amantei Iesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ma Iesu ga se xap bula eses iʼis papan no matan no Jiu. Ga laa lalon biexa xobel biil lalon inaman laba Epraaem, ga manman atia mii xan no tsi asasing.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Xadi Esliwaa no Jiu a se atat, o xuduxudu ina no inaman ina no xobel xaatsap, di xaale Jerusalem ngali xosaraa namaang ina amixati ngali aleiwaai di tsaa setauan ina Esliwaa.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Di lo nanen ngali Iesu biaa di ta lo tiltil lalon Xan Anua Moroaa ma di ga etiirik engen di, “Naba soro xap xaalame sin abala luxaal?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ma no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tali totore watwat we, saa ia ta lasi Iesu lalon xa xolot, na paate alengi sin di, ngali di ba pupua ngali tsiili ia.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.