João 10

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Iaa asaaiti gim taman so, iwaa taamat ta xap tsiga matenmat ina xobel sipsip o ga laxe papan barateng ia unpulapula.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 O saa ia ta tsiga matenmat, ia untilaamamil ina no sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Unxoxo ina matenmat, a xaa tsalali matenmat ngali ia, ma no sipsip di alongen xan inan. A ilei xan no sipsip tsaa taman no iesan di ma ga xaa tsuul laamuangen di.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Biaa ta se atsuulngi abia xan no sipsip araraa tsaa, a xaa laamuangen di o di ga amusili ia amuina di long xilalaa inan.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Di ba xap amusili xa xaatsap, Oro di ba sol loxona aia xa, amuina di xap long xilalaa inan aia taamat xaatsap.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu a paare taman abala totore puapua, oro di xap leng sin sawe ta asaaiti di taman. Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. (Jon 10:1-21)|src="John 10.2 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:6"
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Biaabi Iesu ga sebula paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa matenmat ina no sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Biaa di, di tii laamuangen iaa, di no unpulapula ma no unsasas, oro no sipsip di xap lolong sin di.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iaa, iaa matenmat. Saa ia ta tsiga sin iaa naba tino, naba tsiga lalon matenmat ma na tsuul lokobel ma naba tsaltsalei no palis axaau.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Unpulapula a xaalame mu ngali pula, sas amantei ma xosor atsoti no maarang. Iaa, iaa xaalame ngali di ba ie tino, biaa ta usli.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. Untilaamamil axaau ina no sipsip naba met ngali xan no sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Iwaa untinaxaa di ta uuli, a xap iwaa untilaamamil so ina no sipsip ma a xap tapkina abia no sipsip. Biaabi nawe a lasi xapunakok ta xaalame, naba sol poroklii no sipsip ma na suk sol loxono di. Mil xapunakok naba xalili di ma di na sol exatsep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Iwaa untinaxaa a sol amuina di uuli mu ia, ma ga xap adodo buxa ngali no sipsip oro ngali ia mu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip, iaa atii nugu no sipsip ma nugu no sipsip bula di atii iaa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Malen mu Mom ta atii iaa, iaa bula iaa atii Mom ma iaa ga met ngali no sipsip.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Biexaal ina abala no sipsip di xap ina abala xobel sipsip. Iaa ba giwaa bula di. Di bula di ba long xilalaa inaaga o di ba tsap etudim malen xobel sipsip axuuk ma iaa ba tsap xadi untilaamamil.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sin abia muina nugu Mom ga titii iaa amuina iaa tii met ma iaa ba sebula tapaas mula.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 A xap xa naba saali nugu tino, oro iaa tali taman nugu sirsiir tsaa. Iaa ie banam ngali tali nugu tino ma banam ngali alet mulangenai. Balawaa totore watwat iaa tii adi sin nugu mom.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Sin abala totore no Jiu di sebula xap ukbal.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Xuduxudu ina di, di paare we, “No salawa di tsigaii ma ga paare tangtangabaa. Ngalisa gita na longmien ia?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Oro biexaal di paare, “Biaa no totore a xap xan no aia taamat ta ie salawa tsaxa. Asen parawe gim ga we xa taamat ta ie salawa tsaxa a pupua ngali tsaleli matan xa matababa?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tia Jerusalem, xariin Luxaal ngali Axilangi xan Anua Pat Moroaa ta tsap uul, o biexa bula no leng ina madil.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iesu ga eses lalon xolot ina Xan Anua Moroaa di putsangi xolot arare xan Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 O no Jiu di ga til ulti ia di ga tiirik, “Ngalisa iu ta aboiki giem? Nawe aso iu Karisito, asaait alengi giem.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu a xisi di, “Iaa se asaaiti gim oro gim ga xap taltaalnge. No axixila xoror iaa ta xosaraa no sin iesan nugu Mom, a paare leng taman iaa.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Oro gim ga xap taltaalnge amuina gim xap nugu no sipsip.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nugu no sipsip di xaa alongmen inaaga, iaa atii di; ma di tigiri xaa amusili iaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Iaa tali tino laaliu sin di, ma di ba suk xap met, xa naba xap saali di lalon no limaaga.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nugu Mom iwaa ta tali di sin iaa, a lot buxa ngen no maarang araraa; a xap xa na pupua ngali saali di lalon no liman Mom.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Iaa ma nugu Mom, gelu xuuk mu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 No Jiu di adi no xaat sebula ngali pidi ia.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Oro Iesu a paare ngali di, “Iaa se asingan gim taman no axixila xoror ta xaal sin Mom. Inaabi abala no tinaxaa axaau gim ta saan ngali pidili iaa taman?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 No Jiu di ga xisi, “Giem xap pidili iu taman xa ina abala no, oro, ngali abia num no papaare reret taman Moroaa. Iu mu taamat gomsaa, iu we iu Moroaa.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu a xisi di, “Di tii atalaa lalon nagim lo. ‘Iaa se paare, gim no moroaa?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nawe a putsangi di ‘no moroaa,’ sin saa so xan totore Moroaa a xaalame sin ma balawaa Inaatel Pat ga suk so laaliu.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Asen parawe se sin aia Mom ta we a se aturung axatsapen malen xan tsi tsaa ma ga tulen laa lalon xolkolmoxo ina inaman? Ngalisa gim ga we, iaa paare reret taman Moroaa, amuina iaa ta we, ‘Iaa xan tsi Moroaa?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Gim nangaam taltaalnge sin iaa, nawe iaa xap xosaraa sawe nugu Mom ta xosaraa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Oro nawe iaa xosaraa o gim ga xap taltaalnge sin iaa, gim na taltaalnge sin no axixila xoror, biaabi gim ba atii ma leng we, Mom ila lalon iaa, ma iaa lalon Mom.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Di wena sebula tsiili ia, o di ga tsilpuli ia.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mil Iesu ga mula, ga tabaxi Jodan laa sin abia xolot Jon tii axadaani no inaman sin abia no leng tii xulaau. Tii manman tia.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ma no daan inaman di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Jon a xap xosaraa xa axixila xoror oro sawe biaa Jon ta asaait taman aila taamat, asuk so.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 O sin abia xolot, xuduxudu di ga taltaalnge sin Iesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.