João 10

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Iaa asaaiti gim taman so, iwaa taamat ta xap tsiga matenmat ina xobel sipsip o ga laxe papan barateng ia unpulapula.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 O saa ia ta tsiga matenmat, ia untilaamamil ina no sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Unxoxo ina matenmat, a xaa tsalali matenmat ngali ia, ma no sipsip di alongen xan inan. A ilei xan no sipsip tsaa taman no iesan di ma ga xaa tsuul laamuangen di.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Biaa ta se atsuulngi abia xan no sipsip araraa tsaa, a xaa laamuangen di o di ga amusili ia amuina di long xilalaa inan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Di ba xap amusili xa xaatsap, Oro di ba sol loxona aia xa, amuina di xap long xilalaa inan aia taamat xaatsap.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu a paare taman abala totore puapua, oro di xap leng sin sawe ta asaaiti di taman. Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. (Jon 10:1-21)|src="John 10.2 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:6"
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Biaabi Iesu ga sebula paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa matenmat ina no sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Biaa di, di tii laamuangen iaa, di no unpulapula ma no unsasas, oro no sipsip di xap lolong sin di.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iaa, iaa matenmat. Saa ia ta tsiga sin iaa naba tino, naba tsiga lalon matenmat ma na tsuul lokobel ma naba tsaltsalei no palis axaau.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Unpulapula a xaalame mu ngali pula, sas amantei ma xosor atsoti no maarang. Iaa, iaa xaalame ngali di ba ie tino, biaa ta usli.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. Untilaamamil axaau ina no sipsip naba met ngali xan no sipsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iwaa untinaxaa di ta uuli, a xap iwaa untilaamamil so ina no sipsip ma a xap tapkina abia no sipsip. Biaabi nawe a lasi xapunakok ta xaalame, naba sol poroklii no sipsip ma na suk sol loxono di. Mil xapunakok naba xalili di ma di na sol exatsep.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Iwaa untinaxaa a sol amuina di uuli mu ia, ma ga xap adodo buxa ngali no sipsip oro ngali ia mu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip, iaa atii nugu no sipsip ma nugu no sipsip bula di atii iaa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Malen mu Mom ta atii iaa, iaa bula iaa atii Mom ma iaa ga met ngali no sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Biexaal ina abala no sipsip di xap ina abala xobel sipsip. Iaa ba giwaa bula di. Di bula di ba long xilalaa inaaga o di ba tsap etudim malen xobel sipsip axuuk ma iaa ba tsap xadi untilaamamil.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sin abia muina nugu Mom ga titii iaa amuina iaa tii met ma iaa ba sebula tapaas mula.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 A xap xa naba saali nugu tino, oro iaa tali taman nugu sirsiir tsaa. Iaa ie banam ngali tali nugu tino ma banam ngali alet mulangenai. Balawaa totore watwat iaa tii adi sin nugu mom.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Sin abala totore no Jiu di sebula xap ukbal.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Xuduxudu ina di, di paare we, “No salawa di tsigaii ma ga paare tangtangabaa. Ngalisa gita na longmien ia?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Oro biexaal di paare, “Biaa no totore a xap xan no aia taamat ta ie salawa tsaxa. Asen parawe gim ga we xa taamat ta ie salawa tsaxa a pupua ngali tsaleli matan xa matababa?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tia Jerusalem, xariin Luxaal ngali Axilangi xan Anua Pat Moroaa ta tsap uul, o biexa bula no leng ina madil.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Iesu ga eses lalon xolot ina Xan Anua Moroaa di putsangi xolot arare xan Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 O no Jiu di ga til ulti ia di ga tiirik, “Ngalisa iu ta aboiki giem? Nawe aso iu Karisito, asaait alengi giem.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesu a xisi di, “Iaa se asaaiti gim oro gim ga xap taltaalnge. No axixila xoror iaa ta xosaraa no sin iesan nugu Mom, a paare leng taman iaa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Oro gim ga xap taltaalnge amuina gim xap nugu no sipsip.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nugu no sipsip di xaa alongmen inaaga, iaa atii di; ma di tigiri xaa amusili iaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iaa tali tino laaliu sin di, ma di ba suk xap met, xa naba xap saali di lalon no limaaga.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nugu Mom iwaa ta tali di sin iaa, a lot buxa ngen no maarang araraa; a xap xa na pupua ngali saali di lalon no liman Mom.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Iaa ma nugu Mom, gelu xuuk mu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 No Jiu di adi no xaat sebula ngali pidi ia.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Oro Iesu a paare ngali di, “Iaa se asingan gim taman no axixila xoror ta xaal sin Mom. Inaabi abala no tinaxaa axaau gim ta saan ngali pidili iaa taman?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 No Jiu di ga xisi, “Giem xap pidili iu taman xa ina abala no, oro, ngali abia num no papaare reret taman Moroaa. Iu mu taamat gomsaa, iu we iu Moroaa.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iesu a xisi di, “Di tii atalaa lalon nagim lo. ‘Iaa se paare, gim no moroaa?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nawe a putsangi di ‘no moroaa,’ sin saa so xan totore Moroaa a xaalame sin ma balawaa Inaatel Pat ga suk so laaliu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Asen parawe se sin aia Mom ta we a se aturung axatsapen malen xan tsi tsaa ma ga tulen laa lalon xolkolmoxo ina inaman? Ngalisa gim ga we, iaa paare reret taman Moroaa, amuina iaa ta we, ‘Iaa xan tsi Moroaa?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Gim nangaam taltaalnge sin iaa, nawe iaa xap xosaraa sawe nugu Mom ta xosaraa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Oro nawe iaa xosaraa o gim ga xap taltaalnge sin iaa, gim na taltaalnge sin no axixila xoror, biaabi gim ba atii ma leng we, Mom ila lalon iaa, ma iaa lalon Mom.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Di wena sebula tsiili ia, o di ga tsilpuli ia.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mil Iesu ga mula, ga tabaxi Jodan laa sin abia xolot Jon tii axadaani no inaman sin abia no leng tii xulaau. Tii manman tia.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma no daan inaman di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Jon a xap xosaraa xa axixila xoror oro sawe biaa Jon ta asaait taman aila taamat, asuk so.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 O sin abia xolot, xuduxudu di ga taltaalnge sin Iesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.