João 10
ncf (NCF) vs NVT
1 “Iaa asaaiti gim taman so, iwaa taamat ta xap tsiga matenmat ina xobel sipsip o ga laxe papan barateng ia unpulapula.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 O saa ia ta tsiga matenmat, ia untilaamamil ina no sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Unxoxo ina matenmat, a xaa tsalali matenmat ngali ia, ma no sipsip di alongen xan inan. A ilei xan no sipsip tsaa taman no iesan di ma ga xaa tsuul laamuangen di.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Biaa ta se atsuulngi abia xan no sipsip araraa tsaa, a xaa laamuangen di o di ga amusili ia amuina di long xilalaa inan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Di ba xap amusili xa xaatsap, Oro di ba sol loxona aia xa, amuina di xap long xilalaa inan aia taamat xaatsap.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu a paare taman abala totore puapua, oro di xap leng sin sawe ta asaaiti di taman. Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. (Jon 10:1-21)|src="John 10.2 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:6"
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Biaabi Iesu ga sebula paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa matenmat ina no sipsip.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Biaa di, di tii laamuangen iaa, di no unpulapula ma no unsasas, oro no sipsip di xap lolong sin di.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iaa, iaa matenmat. Saa ia ta tsiga sin iaa naba tino, naba tsiga lalon matenmat ma na tsuul lokobel ma naba tsaltsalei no palis axaau.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Unpulapula a xaalame mu ngali pula, sas amantei ma xosor atsoti no maarang. Iaa, iaa xaalame ngali di ba ie tino, biaa ta usli.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. Untilaamamil axaau ina no sipsip naba met ngali xan no sipsip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Iwaa untinaxaa di ta uuli, a xap iwaa untilaamamil so ina no sipsip ma a xap tapkina abia no sipsip. Biaabi nawe a lasi xapunakok ta xaalame, naba sol poroklii no sipsip ma na suk sol loxono di. Mil xapunakok naba xalili di ma di na sol exatsep.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Iwaa untinaxaa a sol amuina di uuli mu ia, ma ga xap adodo buxa ngali no sipsip oro ngali ia mu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip, iaa atii nugu no sipsip ma nugu no sipsip bula di atii iaa.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Malen mu Mom ta atii iaa, iaa bula iaa atii Mom ma iaa ga met ngali no sipsip.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Biexaal ina abala no sipsip di xap ina abala xobel sipsip. Iaa ba giwaa bula di. Di bula di ba long xilalaa inaaga o di ba tsap etudim malen xobel sipsip axuuk ma iaa ba tsap xadi untilaamamil.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sin abia muina nugu Mom ga titii iaa amuina iaa tii met ma iaa ba sebula tapaas mula.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 A xap xa naba saali nugu tino, oro iaa tali taman nugu sirsiir tsaa. Iaa ie banam ngali tali nugu tino ma banam ngali alet mulangenai. Balawaa totore watwat iaa tii adi sin nugu mom.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Sin abala totore no Jiu di sebula xap ukbal.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Xuduxudu ina di, di paare we, “No salawa di tsigaii ma ga paare tangtangabaa. Ngalisa gita na longmien ia?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Oro biexaal di paare, “Biaa no totore a xap xan no aia taamat ta ie salawa tsaxa. Asen parawe gim ga we xa taamat ta ie salawa tsaxa a pupua ngali tsaleli matan xa matababa?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tia Jerusalem, xariin Luxaal ngali Axilangi xan Anua Pat Moroaa ta tsap uul, o biexa bula no leng ina madil.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Iesu ga eses lalon xolot ina Xan Anua Moroaa di putsangi xolot arare xan Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 O no Jiu di ga til ulti ia di ga tiirik, “Ngalisa iu ta aboiki giem? Nawe aso iu Karisito, asaait alengi giem.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iesu a xisi di, “Iaa se asaaiti gim oro gim ga xap taltaalnge. No axixila xoror iaa ta xosaraa no sin iesan nugu Mom, a paare leng taman iaa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Oro gim ga xap taltaalnge amuina gim xap nugu no sipsip.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nugu no sipsip di xaa alongmen inaaga, iaa atii di; ma di tigiri xaa amusili iaa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iaa tali tino laaliu sin di, ma di ba suk xap met, xa naba xap saali di lalon no limaaga.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nugu Mom iwaa ta tali di sin iaa, a lot buxa ngen no maarang araraa; a xap xa na pupua ngali saali di lalon no liman Mom.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Iaa ma nugu Mom, gelu xuuk mu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 No Jiu di adi no xaat sebula ngali pidi ia.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Oro Iesu a paare ngali di, “Iaa se asingan gim taman no axixila xoror ta xaal sin Mom. Inaabi abala no tinaxaa axaau gim ta saan ngali pidili iaa taman?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 No Jiu di ga xisi, “Giem xap pidili iu taman xa ina abala no, oro, ngali abia num no papaare reret taman Moroaa. Iu mu taamat gomsaa, iu we iu Moroaa.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesu a xisi di, “Di tii atalaa lalon nagim lo. ‘Iaa se paare, gim no moroaa?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nawe a putsangi di ‘no moroaa,’ sin saa so xan totore Moroaa a xaalame sin ma balawaa Inaatel Pat ga suk so laaliu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Asen parawe se sin aia Mom ta we a se aturung axatsapen malen xan tsi tsaa ma ga tulen laa lalon xolkolmoxo ina inaman? Ngalisa gim ga we, iaa paare reret taman Moroaa, amuina iaa ta we, ‘Iaa xan tsi Moroaa?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Gim nangaam taltaalnge sin iaa, nawe iaa xap xosaraa sawe nugu Mom ta xosaraa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Oro nawe iaa xosaraa o gim ga xap taltaalnge sin iaa, gim na taltaalnge sin no axixila xoror, biaabi gim ba atii ma leng we, Mom ila lalon iaa, ma iaa lalon Mom.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Di wena sebula tsiili ia, o di ga tsilpuli ia.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mil Iesu ga mula, ga tabaxi Jodan laa sin abia xolot Jon tii axadaani no inaman sin abia no leng tii xulaau. Tii manman tia.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ma no daan inaman di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Jon a xap xosaraa xa axixila xoror oro sawe biaa Jon ta asaait taman aila taamat, asuk so.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 O sin abia xolot, xuduxudu di ga taltaalnge sin Iesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.