João 10
ncf (NCF) vs ARIB
1 “Iaa asaaiti gim taman so, iwaa taamat ta xap tsiga matenmat ina xobel sipsip o ga laxe papan barateng ia unpulapula.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 O saa ia ta tsiga matenmat, ia untilaamamil ina no sipsip.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Unxoxo ina matenmat, a xaa tsalali matenmat ngali ia, ma no sipsip di alongen xan inan. A ilei xan no sipsip tsaa taman no iesan di ma ga xaa tsuul laamuangen di.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Biaa ta se atsuulngi abia xan no sipsip araraa tsaa, a xaa laamuangen di o di ga amusili ia amuina di long xilalaa inan.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Di ba xap amusili xa xaatsap, Oro di ba sol loxona aia xa, amuina di xap long xilalaa inan aia taamat xaatsap.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu a paare taman abala totore puapua, oro di xap leng sin sawe ta asaaiti di taman. Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. (Jon 10:1-21)|src="John 10.2 GS.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:6"
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Biaabi Iesu ga sebula paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa matenmat ina no sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Biaa di, di tii laamuangen iaa, di no unpulapula ma no unsasas, oro no sipsip di xap lolong sin di.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iaa, iaa matenmat. Saa ia ta tsiga sin iaa naba tino, naba tsiga lalon matenmat ma na tsuul lokobel ma naba tsaltsalei no palis axaau.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Unpulapula a xaalame mu ngali pula, sas amantei ma xosor atsoti no maarang. Iaa, iaa xaalame ngali di ba ie tino, biaa ta usli.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip. Untilaamamil axaau ina no sipsip naba met ngali xan no sipsip.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iwaa untinaxaa di ta uuli, a xap iwaa untilaamamil so ina no sipsip ma a xap tapkina abia no sipsip. Biaabi nawe a lasi xapunakok ta xaalame, naba sol poroklii no sipsip ma na suk sol loxono di. Mil xapunakok naba xalili di ma di na sol exatsep.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Iwaa untinaxaa a sol amuina di uuli mu ia, ma ga xap adodo buxa ngali no sipsip oro ngali ia mu.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Iaa untilaamamil axaau ina no sipsip, iaa atii nugu no sipsip ma nugu no sipsip bula di atii iaa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Malen mu Mom ta atii iaa, iaa bula iaa atii Mom ma iaa ga met ngali no sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Biexaal ina abala no sipsip di xap ina abala xobel sipsip. Iaa ba giwaa bula di. Di bula di ba long xilalaa inaaga o di ba tsap etudim malen xobel sipsip axuuk ma iaa ba tsap xadi untilaamamil.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Sin abia muina nugu Mom ga titii iaa amuina iaa tii met ma iaa ba sebula tapaas mula.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 A xap xa naba saali nugu tino, oro iaa tali taman nugu sirsiir tsaa. Iaa ie banam ngali tali nugu tino ma banam ngali alet mulangenai. Balawaa totore watwat iaa tii adi sin nugu mom.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Sin abala totore no Jiu di sebula xap ukbal.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Xuduxudu ina di, di paare we, “No salawa di tsigaii ma ga paare tangtangabaa. Ngalisa gita na longmien ia?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Oro biexaal di paare, “Biaa no totore a xap xan no aia taamat ta ie salawa tsaxa. Asen parawe gim ga we xa taamat ta ie salawa tsaxa a pupua ngali tsaleli matan xa matababa?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tia Jerusalem, xariin Luxaal ngali Axilangi xan Anua Pat Moroaa ta tsap uul, o biexa bula no leng ina madil.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Iesu ga eses lalon xolot ina Xan Anua Moroaa di putsangi xolot arare xan Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 O no Jiu di ga til ulti ia di ga tiirik, “Ngalisa iu ta aboiki giem? Nawe aso iu Karisito, asaait alengi giem.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iesu a xisi di, “Iaa se asaaiti gim oro gim ga xap taltaalnge. No axixila xoror iaa ta xosaraa no sin iesan nugu Mom, a paare leng taman iaa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Oro gim ga xap taltaalnge amuina gim xap nugu no sipsip.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nugu no sipsip di xaa alongmen inaaga, iaa atii di; ma di tigiri xaa amusili iaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Iaa tali tino laaliu sin di, ma di ba suk xap met, xa naba xap saali di lalon no limaaga.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nugu Mom iwaa ta tali di sin iaa, a lot buxa ngen no maarang araraa; a xap xa na pupua ngali saali di lalon no liman Mom.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Iaa ma nugu Mom, gelu xuuk mu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 No Jiu di adi no xaat sebula ngali pidi ia.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Oro Iesu a paare ngali di, “Iaa se asingan gim taman no axixila xoror ta xaal sin Mom. Inaabi abala no tinaxaa axaau gim ta saan ngali pidili iaa taman?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 No Jiu di ga xisi, “Giem xap pidili iu taman xa ina abala no, oro, ngali abia num no papaare reret taman Moroaa. Iu mu taamat gomsaa, iu we iu Moroaa.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesu a xisi di, “Di tii atalaa lalon nagim lo. ‘Iaa se paare, gim no moroaa?’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nawe a putsangi di ‘no moroaa,’ sin saa so xan totore Moroaa a xaalame sin ma balawaa Inaatel Pat ga suk so laaliu.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Asen parawe se sin aia Mom ta we a se aturung axatsapen malen xan tsi tsaa ma ga tulen laa lalon xolkolmoxo ina inaman? Ngalisa gim ga we, iaa paare reret taman Moroaa, amuina iaa ta we, ‘Iaa xan tsi Moroaa?’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Gim nangaam taltaalnge sin iaa, nawe iaa xap xosaraa sawe nugu Mom ta xosaraa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Oro nawe iaa xosaraa o gim ga xap taltaalnge sin iaa, gim na taltaalnge sin no axixila xoror, biaabi gim ba atii ma leng we, Mom ila lalon iaa, ma iaa lalon Mom.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Di wena sebula tsiili ia, o di ga tsilpuli ia.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Mil Iesu ga mula, ga tabaxi Jodan laa sin abia xolot Jon tii axadaani no inaman sin abia no leng tii xulaau. Tii manman tia.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ma no daan inaman di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Jon a xap xosaraa xa axixila xoror oro sawe biaa Jon ta asaait taman aila taamat, asuk so.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 O sin abia xolot, xuduxudu di ga taltaalnge sin Iesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.