Hebreus 9
ncf (NCF) vs VC
1 Sin nanaaxuuk ina xuxubu, Moroaa tii tali no sal ngali langaari laa sin, ma anuenmoxo ngali langaari tala lalon abala xolkolmoxo ina inaman.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Xan no inaman Moroaa di tii atilngi abia anuenmoxo ngali abia tinaxaa. Biaa nanaaxuuk ina xabin lalon anuenmoxo, niaan tiltil ina no laam, biexa ibe taman no tsoki pat bula. Di putsangi abala xabin, Xolot Pat. Di putsangi abala xabin, Xolot Pat. (Ibr 9:1-2)|src="12. Heb 9.2 GS.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Mulina abia xabin, biexa taago biaa ta mamaxet a taxiu exasen nanaalua ina xabin, di putsangi Xolot Pat Buxa.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Lalon abia xabin, ibe tsutsungit biaa, di ta xosaraa taman goul, biaa no unsausawit di ta tuun axaii no tinabel tia. Biaa bokis ina xuxubu di suk xosaraa araraai taman goul o lalon abia bokis biexaa sobuk ta goul taman manaa lalon ma xan xudak Aron, ma xaat di ta atalaa no lo papan. Biaa bokis ina xuxubu di suk xosaraa araraai taman goul. (Ibr 9:4-5)|src="13. Heb 9.4-5 GS.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="9:4"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Papan baabaa ina bokis, no tserubim ina minaalam, a baaii abia no angelo ta lua, delu tsila malen tsilatsila ta xaal balalangit, di putsangi delulu tserubim. Xadelulu no paalpaal abaaii baabaa ina bokis xuxubu biaa xan axixila Moroaa ta asen xan biirbirum papan xan no inaman. Gita xap pupua ngali paare buxa taman talaawaa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 No unsausawit di tii se taxaa turungi no maarang araraa lalon abia anuenmoxo. Di lo tsigatsiga laa lalon abia nanaaxuuk ina xabin ngali xosaraa xadi no inatalil malen no unsausawit.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Oro unsausawit lapalaa mu, a tsiga a xuuk mu lalon abia nanaalua ina xabin, sin miet ta xuuk mu. A xaa tsiga laa taman koi tsutsungit ina dal mii ia, ga tali laa sin Moroaa ngali atsuraa ia, ngali na adodolii xan no namaang tsaxa tsaa, ma ngali xadi no namaang tsaxa no inaman, di ta xap atii sawe di ta xaa xoxosaraa, biaa ta suk tsaxa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Iwaa Nantanua Pat a se asaait leng we, no inaman di ba xap pupua ngali tsigaii abia xan Xolot Pat so Moroaa, nawe nanaaxuuk ina anuenmoxo a tiltil tsaa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Balawaa totore puapua asen xan no inaman Moroaa talaawaa sin abala no leng we, di tigiri lo tamtabiel taman no tsutsungit laa sin Moroaa biaa ta xap pupua ngali saali xadi no namaang tsaxa lalon xadi no adodo lalon xadi no butsa, di xaa saaen atsoti di tsaa sin xadi no namaang tsaxa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Balawaa no tinabel ma tsutsungit mu taman no mat laxen luxaal ma daan, ma namaang ina sisil. Balawaa no mat namaang ina pakpak naba lo laalaa pupua sin Moroaa naba ta atsapngen sal uul.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Karisito tii se xaalame malen unsausawit lapalaa ina abala no tubudaan biaa ta se manman talaawaa. Tii ga tsiga lalon abia anuenmoxo biaa ta lot buxa ngen abia papan balan pula. Moroaa a xosaraa abala anuenmoxo, a xap taamat toto a xosaraa, ma balawaa in balalangit.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Tii tsiga laa lalon abia Xolot Pat balalangit sin ta tsutsungit taman xan dal tsaa, tsutsungit axuuk mu ngali no leng araraa. Tii xan dal tsaa, a xap xadi no dal no matauteng biaa ta aleiwaai gita laaliu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 No lo ina xuxubu xabaar a paare we, biaa no unsausawit di na adi xadi no dal no matauteng mii no pit ina no bulmakau uul, ngali naba xaaparen abia dal ma no pit papan no inaman ngali di ba tsap pat nan no matan Moroaa, ngalibi di ba pupua ngali langaari laa sin Moroaa.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nawe aso we no unsausawit di ie xoror weaatia, xan dal Karisito a ie xoror buxa ngen di. Lalon xan xoror Nantanua Pat iwaa ta tino laaliu, Karisito a tali ia tsaa laa sin Moroaa malen xa tsutsungit mamainaang. Xan dal a pupua ngali aleiwaa xida no namaang tsaxa biaa ta laamuangen gita laa sin minet, ngalibi gita ba langaari laa sin Moroaa iwaa ta tino.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ngali abala muina mu, Karisito ga tsap unmalina ngali abia xuxubu uul, ngalibi biaa di, Moroaa ta ilei di, di ba tapkina abia xuxubu ta man laaliu. Karisito amet malen iliil ngali aleiwaai xa untutule. Aleiwaai xan no inaman sin xadi no namaang tsaxa, biaa di ta amumusili abia nanaaxuuk ina xuxubu.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Biaa xa ta atalaa xa sirsiir ngali saa naba ta tapkina xan no mat maarang, setauan sin xa naba ta tapkina no, di na asoi we, iwaa taamat ta xosaraa abia sirsiir a se met.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Biaa sirsiir naba ie xoror mu nawe iwaa xa ta xosaraa abia, a se met, biaa ta tino tsaa biaa sirsiir a xap xaka xoror, ma no inaman di ba xap pupua ngali xosaraa sawe ta paare taman.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Biaabi Moroaa ga asingan Moses ngali tsutsungit taman no matauteng laa sin, ma Moses ga taxaa taman dal ina matauteng ngali atiltsoli nanaaxuuk ina xuxubu.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tii ga tsap weaatala; Moses tii xoxoti laa sin no inaman in Israel, biaa no maarang araraa ina abia xuxubu amusili lo. Mil Moses ga adi dal ina no bulmakau ma no meme ga louxaa no lalon daan o ga pis todomien laxen isop mii no ulina sipsip ta tok ma ga iwaa nan dal ma daan ma ga xaaparen dal papan buk ina lo ma no inaman araraa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ma ga paare weaatala, “Balawaa dal a baraa abia xuxubu biaa Moroaa ta paare watwat ngali gita na taxaariti.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Sin abia uk sal, Moses tii xaaparen dal papan abia anuenmoxo ma no maarang di ta langlangaari taman.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 A suk leng we, lo a sirawaa ngali no maarang araraa di ba amixati taman dal ina tsutsungit. Moroaa naba pupua ngali adodolii no namaang tsaxa mu biaa xan dal naba ta tamkabare malen tsutsungit biaa iliil ina namaang tsaxa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Biaa no maarang lalon anuenmoxo in balalangit aso no. Biaa no maarang lalon anuenmoxo papan balan pula, biaa no puapua mu ina no maarang in balalangit. Biaa no maarang papan balan pula di amixati no taman dal ina no matauteng. Oro no maarang in balalangit di na amixati axaautsi no taman xa tsutsungit mamainaang ngen abala no.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Amuina Karisito tii xap tsiga nan abia Xobel Pat Buxa, no inaman toto di tii xosaraa, biaa tii patpatsen mu ina abia Xobel Pat Buxa, a xap, ia tsaa tii tsiga balalangit. Ma talaawaa ilei ta tiltil laamuaan Moroaa, ga ningi ia ngali tiltsomi gita.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Karisito tii xap lo tigiri tsutsungit tali ia tsaa malen unsausawit lapalaa, malen di ta tigiri tsiga sin no miet xuxuuk araraa lalon abia Xobel Pat Buxa taman abia no dal ta xap xadi no tsaa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nawe Karisito nii xosaraa semaarang di ta xoxosaraa, naba suk sosong sin no miet araraa, atiltsoli sin axoxos ina xolkolmoxo pupua talaawaa, Oro tii xaalame papan balan pula axuuk mu sin abia no xapkap ina no leng ngali sibilenli no namaang tsaxa sin xan tsutsungit tsaa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Moroaa adodo ngali no inaman di na met axuuk mu o mil Moroaa naba ininte sin di ngali xadi no namaang tsaxa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Sin abia uk sal, Karisito tii tsutsungit tali ia tsaa, axuuk mu malen tsutsungit laa sin Moroaa. Tii ga adi sosong ngali xadi no namaang tsaxa no daan inaman. Ma naba sebula mula nanaalua, oro a xap ngali saali xadi no namaang tsaxa no inaman, oro ngali tali atotoaa sin no inaman di ta liliis ngali ia. Karisito tii tsutsungit tali ia tsaa, axuuk mu malen tsutsungit laa sin Moroaa. (Ibr 9:28)|src="14. Heb 9.28 GS.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="9:28"
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.