Hebreus 9

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin nanaaxuuk ina xuxubu, Moroaa tii tali no sal ngali langaari laa sin, ma anuenmoxo ngali langaari tala lalon abala xolkolmoxo ina inaman.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Xan no inaman Moroaa di tii atilngi abia anuenmoxo ngali abia tinaxaa. Biaa nanaaxuuk ina xabin lalon anuenmoxo, niaan tiltil ina no laam, biexa ibe taman no tsoki pat bula. Di putsangi abala xabin, Xolot Pat. Di putsangi abala xabin, Xolot Pat. (Ibr 9:1-2)|src="12. Heb 9.2 GS.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mulina abia xabin, biexa taago biaa ta mamaxet a taxiu exasen nanaalua ina xabin, di putsangi Xolot Pat Buxa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lalon abia xabin, ibe tsutsungit biaa, di ta xosaraa taman goul, biaa no unsausawit di ta tuun axaii no tinabel tia. Biaa bokis ina xuxubu di suk xosaraa araraai taman goul o lalon abia bokis biexaa sobuk ta goul taman manaa lalon ma xan xudak Aron, ma xaat di ta atalaa no lo papan. Biaa bokis ina xuxubu di suk xosaraa araraai taman goul. (Ibr 9:4-5)|src="13. Heb 9.4-5 GS.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="9:4"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Papan baabaa ina bokis, no tserubim ina minaalam, a baaii abia no angelo ta lua, delu tsila malen tsilatsila ta xaal balalangit, di putsangi delulu tserubim. Xadelulu no paalpaal abaaii baabaa ina bokis xuxubu biaa xan axixila Moroaa ta asen xan biirbirum papan xan no inaman. Gita xap pupua ngali paare buxa taman talaawaa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 No unsausawit di tii se taxaa turungi no maarang araraa lalon abia anuenmoxo. Di lo tsigatsiga laa lalon abia nanaaxuuk ina xabin ngali xosaraa xadi no inatalil malen no unsausawit.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Oro unsausawit lapalaa mu, a tsiga a xuuk mu lalon abia nanaalua ina xabin, sin miet ta xuuk mu. A xaa tsiga laa taman koi tsutsungit ina dal mii ia, ga tali laa sin Moroaa ngali atsuraa ia, ngali na adodolii xan no namaang tsaxa tsaa, ma ngali xadi no namaang tsaxa no inaman, di ta xap atii sawe di ta xaa xoxosaraa, biaa ta suk tsaxa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iwaa Nantanua Pat a se asaait leng we, no inaman di ba xap pupua ngali tsigaii abia xan Xolot Pat so Moroaa, nawe nanaaxuuk ina anuenmoxo a tiltil tsaa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Balawaa totore puapua asen xan no inaman Moroaa talaawaa sin abala no leng we, di tigiri lo tamtabiel taman no tsutsungit laa sin Moroaa biaa ta xap pupua ngali saali xadi no namaang tsaxa lalon xadi no adodo lalon xadi no butsa, di xaa saaen atsoti di tsaa sin xadi no namaang tsaxa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Balawaa no tinabel ma tsutsungit mu taman no mat laxen luxaal ma daan, ma namaang ina sisil. Balawaa no mat namaang ina pakpak naba lo laalaa pupua sin Moroaa naba ta atsapngen sal uul.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Karisito tii se xaalame malen unsausawit lapalaa ina abala no tubudaan biaa ta se manman talaawaa. Tii ga tsiga lalon abia anuenmoxo biaa ta lot buxa ngen abia papan balan pula. Moroaa a xosaraa abala anuenmoxo, a xap taamat toto a xosaraa, ma balawaa in balalangit.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Tii tsiga laa lalon abia Xolot Pat balalangit sin ta tsutsungit taman xan dal tsaa, tsutsungit axuuk mu ngali no leng araraa. Tii xan dal tsaa, a xap xadi no dal no matauteng biaa ta aleiwaai gita laaliu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 No lo ina xuxubu xabaar a paare we, biaa no unsausawit di na adi xadi no dal no matauteng mii no pit ina no bulmakau uul, ngali naba xaaparen abia dal ma no pit papan no inaman ngali di ba tsap pat nan no matan Moroaa, ngalibi di ba pupua ngali langaari laa sin Moroaa.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nawe aso we no unsausawit di ie xoror weaatia, xan dal Karisito a ie xoror buxa ngen di. Lalon xan xoror Nantanua Pat iwaa ta tino laaliu, Karisito a tali ia tsaa laa sin Moroaa malen xa tsutsungit mamainaang. Xan dal a pupua ngali aleiwaa xida no namaang tsaxa biaa ta laamuangen gita laa sin minet, ngalibi gita ba langaari laa sin Moroaa iwaa ta tino.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ngali abala muina mu, Karisito ga tsap unmalina ngali abia xuxubu uul, ngalibi biaa di, Moroaa ta ilei di, di ba tapkina abia xuxubu ta man laaliu. Karisito amet malen iliil ngali aleiwaai xa untutule. Aleiwaai xan no inaman sin xadi no namaang tsaxa, biaa di ta amumusili abia nanaaxuuk ina xuxubu.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Biaa xa ta atalaa xa sirsiir ngali saa naba ta tapkina xan no mat maarang, setauan sin xa naba ta tapkina no, di na asoi we, iwaa taamat ta xosaraa abia sirsiir a se met.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Biaa sirsiir naba ie xoror mu nawe iwaa xa ta xosaraa abia, a se met, biaa ta tino tsaa biaa sirsiir a xap xaka xoror, ma no inaman di ba xap pupua ngali xosaraa sawe ta paare taman.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Biaabi Moroaa ga asingan Moses ngali tsutsungit taman no matauteng laa sin, ma Moses ga taxaa taman dal ina matauteng ngali atiltsoli nanaaxuuk ina xuxubu.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tii ga tsap weaatala; Moses tii xoxoti laa sin no inaman in Israel, biaa no maarang araraa ina abia xuxubu amusili lo. Mil Moses ga adi dal ina no bulmakau ma no meme ga louxaa no lalon daan o ga pis todomien laxen isop mii no ulina sipsip ta tok ma ga iwaa nan dal ma daan ma ga xaaparen dal papan buk ina lo ma no inaman araraa.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ma ga paare weaatala, “Balawaa dal a baraa abia xuxubu biaa Moroaa ta paare watwat ngali gita na taxaariti.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Sin abia uk sal, Moses tii xaaparen dal papan abia anuenmoxo ma no maarang di ta langlangaari taman.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 A suk leng we, lo a sirawaa ngali no maarang araraa di ba amixati taman dal ina tsutsungit. Moroaa naba pupua ngali adodolii no namaang tsaxa mu biaa xan dal naba ta tamkabare malen tsutsungit biaa iliil ina namaang tsaxa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Biaa no maarang lalon anuenmoxo in balalangit aso no. Biaa no maarang lalon anuenmoxo papan balan pula, biaa no puapua mu ina no maarang in balalangit. Biaa no maarang papan balan pula di amixati no taman dal ina no matauteng. Oro no maarang in balalangit di na amixati axaautsi no taman xa tsutsungit mamainaang ngen abala no.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Amuina Karisito tii xap tsiga nan abia Xobel Pat Buxa, no inaman toto di tii xosaraa, biaa tii patpatsen mu ina abia Xobel Pat Buxa, a xap, ia tsaa tii tsiga balalangit. Ma talaawaa ilei ta tiltil laamuaan Moroaa, ga ningi ia ngali tiltsomi gita.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Karisito tii xap lo tigiri tsutsungit tali ia tsaa malen unsausawit lapalaa, malen di ta tigiri tsiga sin no miet xuxuuk araraa lalon abia Xobel Pat Buxa taman abia no dal ta xap xadi no tsaa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nawe Karisito nii xosaraa semaarang di ta xoxosaraa, naba suk sosong sin no miet araraa, atiltsoli sin axoxos ina xolkolmoxo pupua talaawaa, Oro tii xaalame papan balan pula axuuk mu sin abia no xapkap ina no leng ngali sibilenli no namaang tsaxa sin xan tsutsungit tsaa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Moroaa adodo ngali no inaman di na met axuuk mu o mil Moroaa naba ininte sin di ngali xadi no namaang tsaxa.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Sin abia uk sal, Karisito tii tsutsungit tali ia tsaa, axuuk mu malen tsutsungit laa sin Moroaa. Tii ga adi sosong ngali xadi no namaang tsaxa no daan inaman. Ma naba sebula mula nanaalua, oro a xap ngali saali xadi no namaang tsaxa no inaman, oro ngali tali atotoaa sin no inaman di ta liliis ngali ia. Karisito tii tsutsungit tali ia tsaa, axuuk mu malen tsutsungit laa sin Moroaa. (Ibr 9:28)|src="14. Heb 9.28 GS.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="9:28"
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.